×

Never did We send a Messenger but to be obeyed, Allah willing, 4:64 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:64) ayat 64 in Tafsir_English

4:64 Surah An-Nisa’ ayat 64 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]

Never did We send a Messenger but to be obeyed, Allah willing, and had they turned to Allah as soon as they had wronged themselves and betaken themselves to you to declare their invocation to Allah for forgiveness, and the Messenger -you Muhammad- had invoked Allah, on their behalf, for mercy and forgiveness, they would have found Allah Tawabun and Rahimun

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]

Dr Kamal Omar
And We did not send a Messenger except to be obeyed in accordance with the permission (i.e.,in accordance with the Book) of Allah. And if they (i.e.,the hypocrites), when they did wrong to their ownselves, had come to you, then they had invoked Allah’s forgiveness, and the Messenger had invoked forgiveness for them, indeed they would have found Allah Ever-Attentive, continuously Merciful
Dr Laleh Bakhtiar
And We never sent a Messenger, but he is obeyed with the permission of God. And if, when they did wrong themselves, they drew near to thee and asked for the forgiveness of God and the Messenger asked for forgiveness for them, they found God Accepter of Repentance, Compassionate
Dr Munir Munshey
We did not send any messenger, except to be obeyed in accordance with His will. When the hypocrites had caused an outrage against themselves, they should have come to you. If they had sought forgiveness from Allah, and if the messenger had (also) sought forgiveness on their behalf, they would surely have found that Allah is all Forgiving and the most Merciful
Edward Henry Palmer
We have never sent an apostle save that he should be obeyed by the permission of God; and if they, when they have wronged themselves, come to thee and ask pardon of God, and the Apostle asks pardon for them, then they will find God easy to be turned, compassionate
Farook Malik
We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah’s leave. If they would have come to you when they had wronged themselves to seek Allah’s forgiveness and if the Messenger had also asked Allah’s forgiveness for them, they would have found Allah Forgiving, Merciful
George Sale
We have not sent any apostle, but that he might be obeyed by the permission of God: But if they, after they have injured their own souls, come unto thee, and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find God easy to be reconciled and merciful
Maududi
(And tell them that) We never sent a Messenger but that he should be obeyed by the leave of Allah. If whenever they wronged themselves they had come to you praying to Allah for forgiveness, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would indeed have found Allah All-Forgiving, All-Compassionate
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek