Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Dr Kamal Omar Have you not seen towards those who were told: ‘Hold back your hands (and do not start military expeditions at this stage) and establish Salat and pay up Zakat.‘ So when Qital was ordained for them, behold! A section of them fear men as (should be) the fear regarding Allah or (even) a greater fear. And they said: “Our Nourisher-Sustainer! Why have you ordained upon us Al-Qital? Why didn’t you grant us respite (at least) for a short while?” Tell (Them): “The Benefit and enjoyment from this world is insignificant while the Hereafter is better for that who obeyed (Allah). And you shall not be subjected to injustice even to the extent of a Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone) |
Dr Laleh Bakhtiar Hast thou not considered those who when it was said to them: Limit your hands from warfare and perform the formal prayer and give the purifying alms? Then, when fighting was prescribed for them, there was a group of people among them who dread humanity, even dreading God or with a more severe dreading, and they said: Our Lord! Why hadst Thou prescribed fighting for us? Why hadst Thou not postponed it for another near term for us? Say: The enjoyment of the present is little and the world to come is better. For whomever was Godfearing, you will not be wronged in the least |
Dr Munir Munshey Aren´t you aware of those who were told to restrain their hands _ (keep from fighting), to establish ´salat´, and to pay the ´zakat´? (Later) when fighting was enjoined upon them, some of them have begun to fear people like they should fear Allah. In fact, (their fear of people is) even more than (their) fear of Allah. They say, "Our lord! Why did You enjoin fighting upon us? Why did You not give us a respite for a little while longer?" Say, "Brief are the comforts of this life! The life-to-come is better indeed for those who do their duty! You will not be wronged at all _ not even worth a fibril upon a date-stone |
Edward Henry Palmer Do ye not see those to whom it is said, 'Restrain your hands, and be steadfast in prayer and give alms;' and when it is prescribed for them to fight then a band of them fear men, as though it were the fear of God or a still stronger fear, and they say, 'O our Lord! why hast thou prescribed for us to fight, couldst thou not let us abide till our near appointed time?' Say, 'The enjoyment of this world is but slight, and the next is better for him who fears:- but they shall not be wronged a straw |
Farook Malik Have you not seen those who were told to restrain their hands from fighting, establish Salah (regular prayers) and pay Zakah (regular charity). Now when at length they are commanded to fight, lo! A group of them fear people as they should have feared Allah, or even more than that, and say: "Our Lord! Why have You ordered us to fight? Could you delay its implementation for a while?" Tell them: "The enjoyment of this worldly life is short, life of the hereafter is much better for those who fear Allah, and rest assured that you will not be wronged equal to the fiber of a date-stone |
George Sale Hast thou not observed those unto whom it was said, withhold your hands from war, and be constant at prayers, and pay the legal alms? But when war is commanded them, behold, a part of them fear men as they should fear God, or with a greater fear, and say, O Lord, wherefore hast thou commanded us to go to war, and hast not suffered us to wait our approaching end? Say unto them, The provision of this life is but small; but the future shall be better for him who feareth God; and ye shall not be in the least injured at the day of judgment |
Maududi Have you not seen those who were told: ´Restrain you hands, and establish the Prayer, and pay the Zakah´? But when fighting was enjoined upon them some of them feared men as one should fear Allah, or even more, and said: ´Our Lord, why have You ordained fighting for us? Why did You not grant us a little more respite?´ Say to them: ´There is little enjoyment in this world. The World to Come is much better for the God-fearing. And you shall not be wronged even to the extent of the husk of a date-stone |