Quran with Tafsir_English translation - Surah Ash-Shura ayat 16 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ ﴾
[الشُّوري: 16]
﴿والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند﴾ [الشُّوري: 16]
Dr Kamal Omar And those who dispute and argue concerning Allah after what has been accepted (on a universal level) regarding Him — their ‘mahead of state disputes’ is something that is ‘about to be defeated’ in the Sight of their Nourisher-Sustainer, and on them is wrath, and for them (awaits) a severe torment |
Dr Laleh Bakhtiar And those who argue with one another about God, after He was assented to, their disputations are null and void with their Lord, and on them is His anger. And for them will be a severe punishment |
Dr Munir Munshey Some people _ (the unbelievers) _ argue about Allah with those who have heard and accepted His call. The arguments and contentions of such people are absurd according to Allah. His wrath will befall them. There exists a severe punishment for them |
Edward Henry Palmer But those who argue about God after it has been assented to, their arguments shall be rebutted before their Lord; and upon them shall be wrath, and for them shall be keen torment |
Farook Malik Those who dispute concerning Allah after pledging obedience to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is His wrath and for them there will be a terrible punishment |
George Sale As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment |
Maududi Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah´s wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them |