×

As to those who contend with opposing arguments against Allah and seem 42:16 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ash-Shura ⮕ (42:16) ayat 16 in Tafsir_English

42:16 Surah Ash-Shura ayat 16 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ash-Shura ayat 16 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ ﴾
[الشُّوري: 16]

As to those who contend with opposing arguments against Allah and seem resolved to dispute the truth after it has been accepted by the many who have lifted to Him their inward sight, their argument, in Allah's sight, is as futile in its effects as it is feeble in its principle. and they have come within the measure of Allah's wrath and painful shall be their retributive punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند﴾ [الشُّوري: 16]

Dr Kamal Omar
And those who dispute and argue concerning Allah after what has been accepted (on a universal level) regarding Him — their ‘mahead of state disputes’ is something that is ‘about to be defeated’ in the Sight of their Nourisher-Sustainer, and on them is wrath, and for them (awaits) a severe torment
Dr Laleh Bakhtiar
And those who argue with one another about God, after He was assented to, their disputations are null and void with their Lord, and on them is His anger. And for them will be a severe punishment
Dr Munir Munshey
Some people _ (the unbelievers) _ argue about Allah with those who have heard and accepted His call. The arguments and contentions of such people are absurd according to Allah. His wrath will befall them. There exists a severe punishment for them
Edward Henry Palmer
But those who argue about God after it has been assented to, their arguments shall be rebutted before their Lord; and upon them shall be wrath, and for them shall be keen torment
Farook Malik
Those who dispute concerning Allah after pledging obedience to Him, their dispute is futile in the sight of their Lord, on them is His wrath and for them there will be a terrible punishment
George Sale
As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment
Maududi
Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah´s wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek