×

While the infidels cherished the violent feeling and furious passion of paganism 48:26 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Fath ⮕ (48:26) ayat 26 in Tafsir_English

48:26 Surah Al-Fath ayat 26 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Fath ayat 26 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا ﴾
[الفَتح: 26]

While the infidels cherished the violent feeling and furious passion of paganism and national ignorance, Allah inspired peace and tranquility to His Messenger and to the faithful believers whose hearts He imprinted with the image of religious and spiritual virtues and whose works with wisdom and whose words with piety; virtues they merit and of right belong to them, Allah has always been Alimun (Omniscient) of all things in all respects

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنـزل الله سكينته, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنـزل الله سكينته﴾ [الفَتح: 26]

Dr Kamal Omar
When those who disbelieved had placed in their hearts the pride and haughtiness — pride and haughtiness based on ignorance, then Allah made to descend His Sakinah upon His Messenger and upon the Believers. And He kept them attached to the statement of obedience (La-ilaha-ill-Allah Muhammadun Rasulullah. See Verses 37/35, 48/29), and they were more entitled to it and worthy of it. And Allah is All-Knower of every thing
Dr Laleh Bakhtiar
Mention when those who were ungrateful laid zealotry in their hearts, like the zealotry of the Age of Ignorance. Then, God caused to descend His tranquility on His Messenger and on the ones who believe and fastened on them the Word of God-consciousness. They had been with right to it and were more worthy of it. And God had been Knowing
Dr Munir Munshey
Right then, the unbelievers displayed arrogance; they bolstered their hearts with an ignorant and boastful zealotry. Allah conferred a comforting calm over His messenger, and the believers. He imposed upon them (the self-restraint, and) the words of piety. They were worthy of that (honor); they deserved it! Allah is well Aware of every single thing
Edward Henry Palmer
When those who misbelieved put in their hearts pique - the pique of ignorance - and God sent down His shechina upon His Apostle and upon the believers, and obliged them to keep to the word of piety, and they were most worthy of it and most suited for it; for God all things doth know
Farook Malik
While the unbelievers set up in their hearts the arrogance - the arrogance of the time of ignorance - Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and the believers and made the believers to adhere to the word of piety; for they were most worthy and deserving of it. Allah has full knowledge of everything
George Sale
When the unbelievers had put in their hearts an affected preciseness, the preciseness of ignorance, and God sent down his tranquillity on his apostle and on the true believers; and firmly fixed in them the word of piety, and they were the most worthy of the same, and the most deserving thereof: For God knoweth all things
Maududi
(This is why) when the unbelievers set in their hearts a fierce bigotry ? the bigotry of ignorance ? Allah bestowed inner peace upon His Messenger and upon the believers and made the word of piety binding on them. They were more deserving and worthier thereof. Allah has knowledge of everything
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek