×

These Meccans are they who have persistently denied Allah and stood in 48:25 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Fath ⮕ (48:25) ayat 25 in Tafsir_English

48:25 Surah Al-Fath ayat 25 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]

These Meccans are they who have persistently denied Allah and stood in your way to obstruct your course to the Sacrosanct Mosque and the offering to where it be scarified; Had it not been for treading injuriously, unawares, upon the faithful believers -men and women-residing among these Meccans, which believers you did not know nor could you recognize, and the error of injuring them would be a crime, We would have allowed you to make a march for Macca; Allah extends His mercy to whom He will. Had they- the unknown believers- been dissimilar in appearance We would have afflicted the infidels among them -the Meccans- with a condign punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]

Dr Kamal Omar
They happened to be those who have disbelieved and hindered you from Al-Masjid-al-Haram, and thus Al-Hadiya (the Gift of sacrificial animals) became detained — that it may reach its specified place. And had there not been Believing men and the Believing women, you people do not know them, so you will trample them; and because of them a serious deviation from the correct step inflicts you (and goes to your account as a sin) because of the absence of knowledge. (If the situation was not such, We would have allowed an armed encounter in place of a treaty of peace) — so that Allah may admit into His Mercy whom He may think proper. If (the two groups, i.e., the Believers and the disbelievers were not intermixed and had already) separated (to be recognised easily, then) surely We would have punished those who had disbelieved amongst you in the form of a painful torment (by the aided hands of the Believing army)
Dr Laleh Bakhtiar
They were ungrateful, and they barred you from the Masjid al-Haram, and were ones who detained the sacrificial gift from reaching its place of sacrifice. If it had not been for men, ones who believe, and for women, ones who believe, whom you know not that you tread on them and guilt should light on you without your knowledge. This was so that God may cause to enter into His mercy whomever He wills. If they were clearly apart, separated, We would have punished those who were ungrateful among them with a painful punishment
Dr Munir Munshey
It is they, the unbelievers, who prevented you from reaching the Holy mosque and prevented the animals pledged for sacrifice from reaching the site of the sacrificial slaughter. But, there were believing men and women in their midst whom you did not know. Unwittingly, you would have killed them, and unknowingly you would have suffered the sin (of having killed the believers). Therefore, Allah restrained your hands, so that He might admit into His mercy whomever He wants. Had they (the believing men and women) stood apart, We would have punished the disbelievers with the painful punishment
Edward Henry Palmer
Those who misbelieved and turned (you) away from the Sacred Mosque, and (turned away) the offering, kept from arriving at its destined place; and had it not been for believing men and believing women whom ye knew not, whom ye might have trampled on, and so a crime might have occurred to you on their account without your knowledge - that God may make whomsoever He pleases enter into His mercy. Had they been distinct from one another, we would have tormented those of them who misbelieved with grievous woe
Farook Malik
They are the ones who disbelieved and obstructed you from the Masjid-al-Haram (Sacred Mosque - Ka'bah) and prevented your offerings from reaching their destination. Had there not been believing men and believing women in the city of Mecca, whom you did not know, and their possibility of being trampled under your feet and thus incurring unwitting guilt on their account, Allah would have allowed you to fight, but He held back your hands, so that He may admit to His mercy whom He will. Had the believers stood apart from them, We would certainly have punished the disbelievers among them with painful punishment
George Sale
These are they who believed not, and hindered you from visiting the holy temple, and also hindered the offering, being detained, that it should not arrive at the place where it ought to be sacrificed. Had it not been that ye might have trampled on divers true believers, both men and women, whom ye knew not, being promiscuously assembled with the infidels, and that a crime might therefore have lighted on you on their account, without your knowledge, He had not restrained your hands from them: But this was done, that God might lead whom He pleaseth into his mercy. If they had been distinguished from one another, we had surely chastised such of them as believed not, with a severe chastisement
Maududi
They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [i.e. the Makkans) who disbelieved
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek