×

Allah excuses you for oaths in which the guilt does not reside 5:89 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:89) ayat 89 in Tafsir_English

5:89 Surah Al-Ma’idah ayat 89 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 89 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[المَائدة: 89]

Allah excuses you for oaths in which the guilt does not reside in the intention, but He holds you responsible for the oaths in which guilt resides in the intention, an affront nothing can expiate but

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمان فكفارته, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمان فكفارته﴾ [المَائدة: 89]

Dr Kamal Omar
Allah will not make you accountable for (what is) unintentional in your oaths, but He will make you accountable what you committed deliberate (in your) oaths. (If you break such an oath) then its expiation (would be) feeding ten poor persons out of the average what you feed your own family-members; or providing them garments; or (drafting) a document for (providing freedom to) one (human) neck (which is in slavery). But whosoever does not find (himself in a position to pay such an expiation) then (he shall keep) fasts for three days. This is the expiation for your oaths when you have sworn. But it shall be better if you protect your oaths (provided they are not undesirable). Thus Allah explains to you His Ayaat so that you may be grateful
Dr Laleh Bakhtiar
God will not take you to task for what is idle talk in your oaths, but He will take you to task for oaths you made as an agreement. Then, its expiation is the feeding of ten needy people of the average of what you feed your own people or clothing them or letting go of a bondsperson. But whoever finds not the means, then, formal fasting for three days. That is the expiation for your oaths when you swore them. And keep your oaths safe. Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will give thanks
Dr Munir Munshey
Allah will not hold you responsible for whatever is not meant or deliberate in your oaths. But He will take you to task for whatever you swear to and pledge in earnest. The penalty for that, (breaking your pledge), consists of either the feeding of ten poor people with the food you would give your own family on an average (day), or providing them with clothing; or the freeing of a slave. The one who cannot afford any of that, may observe fasts for three days. That is the atonement for breaching your sworn pledges. So observe and abide by your oaths. Thus, Allah makes His message manifest for you, so you would be grateful
Edward Henry Palmer
God will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for having what ye make deliberate oaths about; and the expiation thereof is to feed ten poor men with the middling food ye feed your families withal, or to clothe them, or to free a neck; but he who has not the means, then let him fast three days. That is the expiation of your oaths, when ye have sworn to keep your oaths; thus does God explain to you His signs, - haply ye may be grateful
Farook Malik
Allah will not call you to account for what is inadvertent in your oaths. But He will hold you accountable for that which you solemnly swear. The penalty for a broken oath is to feed ten indigent persons with such food as you normally provide to your own family, or to clothe ten needy people, or to free one slave. The one who cannot afford any of these must fast three days. This is the expiation for breaking your oaths. Therefore, be mindful of your oaths. Thus Allah makes clear to you His revelations that you may be thankful
George Sale
God will not take you to task for such of your oaths as are vain, but He will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. The expiation thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. And keep your oaths. Thus does God explain to you His Signs that you may be grateful
Maududi
Allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but He will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. The expiation (for breaking such oaths) is either to feed ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your families, or to clothe them, or to set free from bondage the neck of one man; and he who does not find the means shall fast for three days. This shall be the expiation for your oaths whenever you have sworn (and broken them.) But do keep your oaths. Thus does Allah make clear to you His commandments; maybe you will be grateful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek