×

Therefore do not eat of the flesh of the permitted animal which 6:121 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:121) ayat 121 in Tafsir_English

6:121 Surah Al-An‘am ayat 121 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 121 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَلَا تَأۡكُلُواْ مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسۡقٞۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِهِمۡ لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ وَإِنۡ أَطَعۡتُمُوهُمۡ إِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 121]

Therefore do not eat of the flesh of the permitted animal which has not been slaughtered under the invocation of Allah's Name; this is impiety. The Satanic suggest to the minds of those similarly disposed to contend with you with opposing arguments, and should you yield to their incitement of evil, you will have reverted to paganism

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشياطين, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشياطين﴾ [الأنعَام: 121]

Dr Kamal Omar
And eat not out of that on which Allah’s Name has not been pronounced (at the time of shooting or slaughter); and without doubt it surely (becomes) Fisq. And certainly, the Satans definitely inspire towards their allies (among mankind) so that they may indulge in arguments with you (for mahead of state you eat the meat on which Allah’s Name has not been pronounced). And if you obeyed them, indeed you (in such an attitude and thinhead of state) surely (are among) Mushrikun
Dr Laleh Bakhtiar
Eat not of that over which the Name of God is not remembered on it. Truly, it is contrary to moral law. And, truly, the satans will reveal to their protectors so that they dispute with you and if you obeyed them, truly, you would be of the ones who are polytheists
Dr Munir Munshey
Do not eat the meat (of the animals) over which the name of Allah is not invoked (at the time of its slaughter). That is an impious and an immoral act. Shaitan certainly incites his minions to engage you in arguments (about what is, and is not a sin). If you follow them you would surely become one of those who associate partners with Allah
Edward Henry Palmer
But eat not of what the name of God has not been pronounced over, for, verily, it is an abomination. Verily, the devils inspire their friends that they may wrangle with you; but if ye obey them, verily, ye are idolaters
Farook Malik
Do not eat of that meat on which Allah’s name has not been pronounced, since that is most surely a transgression. In fact the Satans inspire their friends that they should argue with you, and if you obey them, most surely you will be considered a pagan
George Sale
Eat not therefore of that whereon the name of God hath not been commemorated; for this is certainly wickedness: But the devils will suggest unto their friends, that they dispute with you concerning this precept; but if ye obey them, ye are surely idolaters
Maududi
Do not eat of (the animal) over which the name of Allah has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is a transgression. And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you; but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in His
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek