Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Anfal ayat 54 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ ﴾
[الأنفَال: 54]
﴿كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا﴾ [الأنفَال: 54]
Dr Kamal Omar Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they belied the Signs of their Nourisher-Sustainer, so We destroyed them for their sins and We drowned the followers of Fir’aun and they all were transgressors |
Dr Laleh Bakhtiar In like manner of the people of Pharaoh, and those before them, they denied the signs of their Lord, so We caused them to perish for their impieties. And We drowned the people of Pharaoh. And they all had been ones who are unjust |
Dr Munir Munshey (It is) like the example of the followers of the pharaoh, and those before them. They rejected the signs (and the revelations) of their Lord. So We destroyed them for their sins, and We drowned the followers of the pharaoh. All of them were evildoers |
Edward Henry Palmer As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people; and all of them were evildoers |
Farook Malik This same principle was applied to the people of Pharoah and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Lord so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharoah; they were all wrongdoers |
George Sale According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons |
Maududi Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all |