×

A reasoning marked by circumspection: it is attentive to all circumstances that 8:54 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Anfal ⮕ (8:54) ayat 54 in Tafsir_English

8:54 Surah Al-Anfal ayat 54 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Anfal ayat 54 - الأنفَال - Page - Juz 10

﴿كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ ﴾
[الأنفَال: 54]

A reasoning marked by circumspection: it is attentive to all circumstances that may affect action, circumstances that are similar to those of the Pharaoh and his people and their predecessors who were united in their innate quality. They abused Allah's grace and by consequence fell from grace; they denied Allah's signs and revelations and persisted in their intentional assertion of falsehood. As a result, We destroyed them in requital of their willful violation of the divine law and their transgression against Allah and His commands. We drowned Pharaoh and his People; they were all wrongful of actions

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا﴾ [الأنفَال: 54]

Dr Kamal Omar
Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they belied the Signs of their Nourisher-Sustainer, so We destroyed them for their sins and We drowned the followers of Fir’aun and they all were transgressors
Dr Laleh Bakhtiar
In like manner of the people of Pharaoh, and those before them, they denied the signs of their Lord, so We caused them to perish for their impieties. And We drowned the people of Pharaoh. And they all had been ones who are unjust
Dr Munir Munshey
(It is) like the example of the followers of the pharaoh, and those before them. They rejected the signs (and the revelations) of their Lord. So We destroyed them for their sins, and We drowned the followers of the pharaoh. All of them were evildoers
Edward Henry Palmer
As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people; and all of them were evildoers
Farook Malik
This same principle was applied to the people of Pharoah and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Lord so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharoah; they were all wrongdoers
George Sale
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons
Maududi
Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek