Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 54 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ ﴾
[الأنفَال: 54]
﴿كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا﴾ [الأنفَال: 54]
Al Bilal Muhammad Et Al The way of the people of Pharaoh and those before them, is that they treated the signs of their Lord as false. So We caused them to perish for their wrongdoing, and We drowned the people of Pharaoh, for they were all oppressors and wrongdoers |
Ali Bakhtiari Nejad Same as Pharaoh’s people and those before them, they denied the signs of their Master, so We destroyed them for their sins and We drowned Pharaoh’s people, for they were all wrongdoers |
Ali Quli Qarai Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers |
Ali Unal Just as that which happened to the court and military aristocracy of the Pharaoh, and those before them: they denied the Revelations of their Lord, and so We destroyed them for their sins, and We caused the court and military aristocracy of the Pharaoh to drown. All of those peoples (destroyed in the past) were wrongdoers (in that they rebelled against their Lord, oppressed people, and so wronged themselves) |
Hamid S Aziz Their way is like those of Pharaoh´s people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh´s people. All were evildoers |
John Medows Rodwell Their state is like that of the people of Pharaoh, and of those before them who treated their Lord's signs as lies. We therefore destroyed them in their sins, and we drowned the people of Pharaoh; for they were all doers of wrong |
Literal As Pharaoh`s family`s affairs/habits and those from before them, they denied/falsified with God`s verses/evidences , so We made them die/destroyed them because of their crimes, and We drowned/sunk Pharaoh`s family, and all/each were unjust/oppressors |
Mir Anees Original The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had denied the signs of their Fosterer so We destroyed them for their sins and drowned the people of Firawn and they were all unjust |
Mir Aneesuddin The manner of the people of Pharaoh and those before them was such that they had denied the signs of their Lord so We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh and they were all unjust |