×

These Pagans were they who almost always broke their vows and disregarded 9:13 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:13) ayat 13 in Tafsir_English

9:13 Surah At-Taubah ayat 13 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]

These Pagans were they who almost always broke their vows and disregarded their treaties, they purposed to oust the Messenger from Macca and plotted to turn him out of Madina and they were the aggressors following the covenant into which both of you entered*. Therefore, would you not take these matters of fact as have been narrated to you and circumstance them after the right manner or do you fear them, when it is Allah whom you should fear if indeed you have conformed to His system of faith and worship

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]

Dr Kamal Omar
Will you not indulge in Qital with a nation who have violated and nullified their oaths and made an intention to expel the Messenger, and they: they have provided you a start for the first time? Would you fear them? Then Allah has more right that you should fear Him provided you are Believers
Dr Laleh Bakhtiar
Will you not fight a folk who broke their sworn oaths and were about to expel the Messenger? Began they the first time against you? Will you dread them? God has a better right that you should dread Him if you had been ones who believe
Dr Munir Munshey
Would you not fight against the people who violated their solemn pledges and conspired to expel the messenger (from his town). They began (hostilities) against you first, at the very start! Do you fear them? It is by far the right of Allah that you should fear Him (only). If you really do believe, (you would know)
Edward Henry Palmer
Will ye not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Apostle? They began with you at first, are ye afraid of them? God is more deserving that ye should fear Him! If ye be believers
Farook Malik
Will you not fight against those people who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger and were the first to attack you? Do you fear them? Nay, it is Allah Who is more deserving of your fear, if you are true believers
George Sale
Will ye not fight against people who have violated their oaths, and conspired to expel the apostle of God; and who of their own accord assaulted you the first time? Will ye fear them? But it is more just that ye should fear God, if ye are true believers
Maududi
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek