Quran with Tajik translation - Surah Yusuf ayat 31 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 31]
﴿فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن﴾ [يُوسُف: 31]
Abdolmohammad Ayati Cun afsunasonro sunid, nazdason kas firistod va maclise tartiʙ dod va ʙa har jak korde dod va guft: «Berun oj, to turo ʙingarand». Cun uro didand, ʙuzurgas sumurdand va dasti xes ʙiʙuridand va guftand: «Ma'ozalloh in odami nest, in faristae ʙuzurgvor ast!» |
Abdolmohammad Ayati Cun afsunaşonro şunid, nazdaşon kas firistod va maçlise tartiʙ dod va ʙa har jak korde dod va guft: «Berun oj, to turo ʙingarand». Cun ūro didand, ʙuzurgaş şumurdand va dasti xeş ʙiʙuridand va guftand: «Ma'ozalloh in odami nest, in fariştae ʙuzurgvor ast!» |
Khoja Mirov Pas, cun (zani Aziz) ƣajʙat va suxanoni ʙadasonro sunid, nazdason kas firistod va mehmonie tartiʙ dod va ʙaroi pust kardani meva ʙa har jake korde dod va guft: «Berun oj, to turo ʙingarand». Cun Jusufro didand, ʙuzurgas sumurdand va az husnu camoli u dasti xes ʙiʙuridand va guftand: «Ma'ozalloh, in odamizoda nest, ʙalki faristae ʙuzurgvor ast!» |
Khoja Mirov Pas, cun (zani Aziz) ƣajʙat va suxanoni ʙadaşonro şunid, nazdaşon kas firistod va mehmonie tartiʙ dod va ʙaroi pūst kardani meva ʙa har jake korde dod va guft: «Berun oj, to turo ʙingarand». Cun Jusufro didand, ʙuzurgaş şumurdand va az husnu çamoli ū dasti xeş ʙiʙuridand va guftand: «Ma'ozalloh, in odamizoda nest, ʙalki fariştae ʙuzurgvor ast!» |
Khoja Mirov Пас, чун (зани Азиз) ғайбат ва суханони бадашонро шунид, наздашон кас фиристод ва меҳмоние тартиб дод ва барои пӯст кардани мева ба ҳар яке корде дод ва гуфт: «Берун ой, то туро бингаранд». Чун Юсуфро диданд, бузургаш шумурданд ва аз ҳусну ҷамоли ӯ дасти хеш бибуриданд ва гуфтанд: «Маъозаллоҳ, ин одамизода нест, балки фариштае бузургвор аст!» |
Islam House Pas, cun [hamsari Aziz] najrang [-u ʙadgui]-i ononro sunid, [saxsero ʙaroi da'vat] ʙa suroƣason firistod va maclise ʙarojason tartiʙ dod va ʙa har kadom [ʙaroi ʙuridani ƣizo] korde dod va ʙa Jusuf guft: «Bar [cam'i] onon vorid sav». Pas, [zanon] cun uro didand, ʙisjor ʙuzurg [-u zeʙo] sumurdand va [cunon mahvi camolas sudand] dasthojasonro zaxmi kardand va guftand: «Panoh ʙar Alloh taolo! In ʙasar nest, in cuz faristae ʙuzurgvor nest» |
Islam House Pas, cun [hamsari Aziz] najrang [-u ʙadgūī]-i ononro şunid, [şaxsero ʙaroi da'vat] ʙa suroƣaşon firistod va maçlise ʙarojaşon tartiʙ dod va ʙa har kadom [ʙaroi ʙuridani ƣizo] korde dod va ʙa Jusuf guft: «Bar [çam'i] onon vorid şav». Pas, [zanon] cun ūro didand, ʙisjor ʙuzurg [-u zeʙo] şumurdand va [cunon mahvi çamolaş şudand] dasthojaşonro zaxmī kardand va guftand: «Panoh ʙar Alloh taolo! In ʙaşar nest, in çuz fariştae ʙuzurgvor nest» |
Islam House Пас, чун [ҳамсари Азиз] найранг [-у бадгӯӣ]-и ононро шунид, [шахсеро барои даъват] ба суроғашон фиристод ва маҷлисе барояшон тартиб дод ва ба ҳар кадом [барои буридани ғизо] корде дод ва ба Юсуф гуфт: «Бар [ҷамъи] онон ворид шав». Пас, [занон] чун ӯро диданд, бисёр бузург [-у зебо] шумурданд ва [чунон маҳви ҷамолаш шуданд] дастҳояшонро захмӣ карданд ва гуфтанд: «Паноҳ бар Аллоҳ таоло! Ин башар нест, ин ҷуз фариштае бузургвор нест» |