Quran with Tajik translation - Surah Yusuf ayat 32 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ ﴾
[يُوسُف: 32]
﴿قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم﴾ [يُوسُف: 32]
Abdolmohammad Ayati Guft: «In hamon ast, ki maro dar ʙoʙi u malomat mekarded. Man dar pai komcui az u ʙudam va u xudro nigoh dost. Agar on ci farmonas mediham, nakunad, ʙa zindon xohad aftod va xor xohad sud» |
Abdolmohammad Ayati Guft: «In hamon ast, ki maro dar ʙoʙi ū malomat mekarded. Man dar pai komçūī az ū ʙudam va ū xudro nigoh doşt. Agar on cī farmonaş mediham, nakunad, ʙa zindon xohad aftod va xor xohad şud» |
Khoja Mirov (Zani Aziz) guft: «In hamon ast, ki maro dar ʙoʙi dust dostani u malomat mekarded. Va hamono, man uro ʙa xud xondaam va u xestanro nigoh dost. Agar on ci farmonas mediham, nakunad, ʙa zindon xohad aftod va xor xohad sud». Pas, Jusuf ʙar xud zindonro ixtijor kard |
Khoja Mirov (Zani Aziz) guft: «In hamon ast, ki maro dar ʙoʙi dūst doştani ū malomat mekarded. Va hamono, man ūro ʙa xud xondaam va ū xeştanro nigoh doşt. Agar on ci farmonaş mediham, nakunad, ʙa zindon xohad aftod va xor xohad şud». Pas, Jusuf ʙar xud zindonro ixtijor kard |
Khoja Mirov (Зани Азиз) гуфт: «Ин ҳамон аст, ки маро дар боби дӯст доштани ӯ маломат мекардед. Ва ҳамоно, ман ӯро ба худ хондаам ва ӯ хештанро нигоҳ дошт. Агар он чи фармонаш медиҳам, накунад, ба зиндон хоҳад афтод ва хор хоҳад шуд». Пас, Юсуф бар худ зиндонро ихтиёр кард |
Islam House [Hamsari Aziz] Guft: «In [cavoni zeʙoru] hamon ast, ki maro dar ʙaroi u sarzanis mekarded. [Ore] Dar haqiqat, man az u komcui namudam va u xestandori kard va [inak] agar on ciro ʙa u dastur mediham, ancom nadihad, hatman, zindoni mesavad va musallaman, az xorsudagon xohad ʙud» |
Islam House [Hamsari Aziz] Guft: «In [çavoni zeʙorū] hamon ast, ki maro dar ʙaroi ū sarzaniş mekarded. [Ore] Dar haqiqat, man az ū komçūī namudam va ū xeştandorī kard va [inak] agar on ciro ʙa ū dastur mediham, ançom nadihad, hatman, zindonī meşavad va musallaman, az xorşudagon xohad ʙud» |
Islam House [Ҳамсари Азиз] Гуфт: «Ин [ҷавони зеборӯ] ҳамон аст, ки маро дар барои ӯ сарзаниш мекардед. [Оре] Дар ҳақиқат, ман аз ӯ комҷӯӣ намудам ва ӯ хештандорӣ кард ва [инак] агар он чиро ба ӯ дастур медиҳам, анҷом надиҳад, ҳатман, зиндонӣ мешавад ва мусалламан, аз хоршудагон хоҳад буд» |