Quran with Tajik translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]
Abdolmohammad Ayati Ojo casm ʙa rohand, ki faristagon nazdason ʙijojand, jo farmoni Parvardigorat faro rasad? Guruhe niz, ki pes az onho ʙudand, cunin mekardand va Xudo ʙa onho sitam nakard, ʙalki onho xud ʙa xud sitam mekardand |
Abdolmohammad Ayati Ojo caşm ʙa rohand, ki fariştagon nazdaşon ʙijojand, jo farmoni Parvardigorat faro rasad? Gurūhe niz, ki peş az onho ʙudand, cunin mekardand va Xudo ʙa onho sitam nakard, ʙalki onho xud ʙa xud sitam mekardand |
Khoja Mirov Ojo muntazirand, ki faristagon nazdason ʙijojand va dar holi kufrason conasonro ʙigirand, jo farmoni Parvardigorat faro rasad va ʙa azoʙ halokason sozad? Guruhe niz, ki pes az onho ʙudand, cunin mekardand, pas Alloh halokason kard va Alloh ʙa onon sitam nakard, ʙalki onon xud ʙa xud sitam mekardand |
Khoja Mirov Ojo muntazirand, ki fariştagon nazdaşon ʙijojand va dar holi kufraşon çonaşonro ʙigirand, jo farmoni Parvardigorat faro rasad va ʙa azoʙ halokaşon sozad? Gurūhe niz, ki peş az onho ʙudand, cunin mekardand, pas Alloh halokaşon kard va Alloh ʙa onon sitam nakard, ʙalki onon xud ʙa xud sitam mekardand |
Khoja Mirov Оё мунтазиранд, ки фариштагон наздашон биёянд ва дар ҳоли куфрашон ҷонашонро бигиранд, ё фармони Парвардигорат фаро расад ва ба азоб ҳалокашон созад? Гурӯҳе низ, ки пеш аз онҳо буданд, чунин мекарданд, пас Аллоҳ ҳалокашон кард ва Аллоҳ ба онон ситам накард, балки онон худ ба худ ситам мекарданд |
Islam House Ojo [kofiron] cuz in intizor dorand, ki faristagon [ʙaroi qaʙzi ruh] ʙa suroƣason ʙijojand jo farmoni Parvardigorat [ʙaroi azoʙason] ʙijojad? Kasone, ki pes az onon ʙudand [niz] cunin mekardand va Alloh taolo ʙa onon sitam nakard, vale onon xud ʙa xestan sitam mekardand |
Islam House Ojo [kofiron] çuz in intizor dorand, ki fariştagon [ʙaroi qaʙzi rūh] ʙa suroƣaşon ʙijojand jo farmoni Parvardigorat [ʙaroi azoʙaşon] ʙijojad? Kasone, ki peş az onon ʙudand [niz] cunin mekardand va Alloh taolo ʙa onon sitam nakard, vale onon xud ʙa xeştan sitam mekardand |
Islam House Оё [кофирон] ҷуз ин интизор доранд, ки фариштагон [барои қабзи рӯҳ] ба суроғашон биёянд ё фармони Парвардигорат [барои азобашон] биёяд? Касоне, ки пеш аз онон буданд [низ] чунин мекарданд ва Аллоҳ таоло ба онон ситам накард, вале онон худ ба хештан ситам мекарданд |