Quran with Tajik translation - Surah An-Nahl ayat 36 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ﴾
[النَّحل: 36]
﴿ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم﴾ [النَّحل: 36]
Abdolmohammad Ayati Ba mijoni har millate pajomʙare firistodem, ki Xudoro ʙiparasted va az ʙut duri cued. Ba'zero Xudo hidojat kard va ʙar ʙa'ze gumrohi muqarrar gast. Pas dar zamin ʙigarded va ʙingared, ki oqiʙati kori kasone, ki pajomʙaronro ʙa duruƣ nisʙat medodand, ci guna ʙudaast |
Abdolmohammad Ayati Ba mijoni har millate pajomʙare firistodem, ki Xudoro ʙiparasted va az ʙut durī çūed. Ba'zero Xudo hidojat kard va ʙar ʙa'ze gumrohī muqarrar gaşt. Pas dar zamin ʙigarded va ʙingared, ki oqiʙati kori kasone, ki pajomʙaronro ʙa durūƣ nisʙat medodand, cī guna ʙudaast |
Khoja Mirov Va ʙa tahqiq dar mijoni har millate pajomʙare firistodem, ki Allohro ʙiparasted va az toƣut duri cued. Ba'zero, ki Alloh hidojat kard, ki ilman va amalan pajravi pajomʙaron ʙudand va ʙar ʙa'ze gumrohi muqarrar gast, ki onon pajravi rohi gumrohi ʙudand. Pas, dar zamin ʙigarded va ʙined, ki oqiʙati kori kasone, ki pajomʙaronro ʙa duruƣ nisʙat medodand, ci guna ʙudaast |
Khoja Mirov Va ʙa tahqiq dar mijoni har millate pajomʙare firistodem, ki Allohro ʙiparasted va az toƣut durī çūed. Ba'zero, ki Alloh hidojat kard, ki ilman va amalan pajravi pajomʙaron ʙudand va ʙar ʙa'ze gumrohī muqarrar gaşt, ki onon pajravi rohi gumrohī ʙudand. Pas, dar zamin ʙigarded va ʙined, ki oqiʙati kori kasone, ki pajomʙaronro ʙa durūƣ nisʙat medodand, cī guna ʙudaast |
Khoja Mirov Ва ба таҳқиқ дар миёни ҳар миллате паёмбаре фиристодем, ки Аллоҳро бипарастед ва аз тоғут дурӣ ҷӯед. Баъзеро, ки Аллоҳ ҳидоят кард, ки илман ва амалан пайрави паёмбарон буданд ва бар баъзе гумроҳӣ муқаррар гашт, ки онон пайрави роҳи гумроҳӣ буданд. Пас, дар замин бигардед ва бинед, ки оқибати кори касоне, ки паёмбаронро ба дурӯғ нисбат медоданд, чӣ гуна будааст |
Islam House Jaqinan, Mo dar har ummate pajomʙarero [ʙo in pajom] ʙarangextem, ki: «Allohi jaktoro ʙiparasted va az toƣut [ma'ʙudoni ƣajri Alloh taolo] duri kuned». Pas, Alloh taolo ʙarxe az ononro hidojat kardaast va ʙarxe az onon niz sazovori gumrohi sudand. Pas, dar zamin gardis kuned va ʙingared, ki sarancomi takziʙkunandagon [-i ojoti ilohi] ci guna ʙudaast |
Islam House Jaqinan, Mo dar har ummate pajomʙarero [ʙo in pajom] ʙarangextem, ki: «Allohi jaktoro ʙiparasted va az toƣut [ma'ʙudoni ƣajri Alloh taolo] durī kuned». Pas, Alloh taolo ʙarxe az ononro hidojat kardaast va ʙarxe az onon niz sazovori gumrohī şudand. Pas, dar zamin gardiş kuned va ʙingared, ki sarançomi takziʙkunandagon [-i ojoti ilohī] ci guna ʙudaast |
Islam House Яқинан, Мо дар ҳар уммате паёмбареро [бо ин паём] барангехтем, ки: «Аллоҳи якторо бипарастед ва аз тоғут [маъбудони ғайри Аллоҳ таоло] дурӣ кунед». Пас, Аллоҳ таоло бархе аз ононро ҳидоят кардааст ва бархе аз онон низ сазовори гумроҳӣ шуданд. Пас, дар замин гардиш кунед ва бингаред, ки саранҷоми такзибкунандагон [-и оёти илоҳӣ] чи гуна будааст |