×

Ҳамчунин бедорашон кардем, то бо якдигар гуфтушунид кунанд. Яке аз онҳо пурсид: 18:19 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Kahf ⮕ (18:19) ayat 19 in Tajik

18:19 Surah Al-Kahf ayat 19 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Kahf ayat 19 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا ﴾
[الكَهف: 19]

Ҳамчунин бедорашон кардем, то бо якдигар гуфтушунид кунанд. Яке аз онҳо пурсид: «Чанд вақт аст, ки орамидаед?» Гуфтанд: «Як рӯз ё порае аз рӯзро орамидаем». Гуфтанд: «Парвардигоратон беҳтар донад, ки чанд вақт орамидаед. Якеро аз худ бо ин пулатон ба шаҳр бифиристед, то бингаред, ки ғизои покиза кадом аст ва бароятон аз он рӯзиятонро биёварад. Ва бояд, ки ба меҳрубонӣ рафтор кунад, то касе ба шумо огоҳӣ наёбад

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما, باللغة الطاجيكية

﴿وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما﴾ [الكَهف: 19]

Abdolmohammad Ayati
Hamcunin ʙedorason kardem, to ʙo jakdigar guftusunid kunand. Jake az onho pursid: «Cand vaqt ast, ki oramidaed?» Guftand: «Jak ruz jo porae az ruzro oramidaem». Guftand: «Parvardigoraton ʙehtar donad, ki cand vaqt oramidaed. Jakero az xud ʙo in pulaton ʙa sahr ʙifiristed, to ʙingared, ki ƣizoi pokiza kadom ast va ʙarojaton az on ruzijatonro ʙijovarad. Va ʙojad, ki ʙa mehruʙoni raftor kunad, to kase ʙa sumo ogohi najoʙad
Abdolmohammad Ayati
Hamcunin ʙedoraşon kardem, to ʙo jakdigar guftuşunid kunand. Jake az onho pursid: «Cand vaqt ast, ki oramidaed?» Guftand: «Jak rūz jo porae az rūzro oramidaem». Guftand: «Parvardigoraton ʙehtar donad, ki cand vaqt oramidaed. Jakero az xud ʙo in pulaton ʙa şahr ʙifiristed, to ʙingared, ki ƣizoi pokiza kadom ast va ʙarojaton az on rūzijatonro ʙijovarad. Va ʙojad, ki ʙa mehruʙonī raftor kunad, to kase ʙa şumo ogohī najoʙad
Khoja Mirov
Hamcunin ʙedorason kardem, to ʙo jakdigar guftugu kunand. Jake az onho pursid: «Cand vaqt ast, ki oromidaed?» Guftand: «Jak ruz jo nime az ruz oromidaem». Guftand: «Parvardigoraton ʙehtar donad, ki cand vaqt oromidaed. Jakero az xud ʙo in pulaton ʙa sahr ʙifiristed, to ʙingarad, ki ƣizoi pokiza kadom ast va az on ʙarojaton ruzijatonro ʙijovarad. Va ʙojad ki ʙo husjori (ehtijot) raftor kunad, to kase ʙa sumo ogohi najoʙad
Khoja Mirov
Hamcunin ʙedoraşon kardem, to ʙo jakdigar guftugū kunand. Jake az onho pursid: «Cand vaqt ast, ki oromidaed?» Guftand: «Jak rūz jo nime az rūz oromidaem». Guftand: «Parvardigoraton ʙehtar donad, ki cand vaqt oromidaed. Jakero az xud ʙo in pulaton ʙa şahr ʙifiristed, to ʙingarad, ki ƣizoi pokiza kadom ast va az on ʙarojaton rūzijatonro ʙijovarad. Va ʙojad ki ʙo huşjorī (ehtijot) raftor kunad, to kase ʙa şumo ogohī najoʙad
Khoja Mirov
Ҳамчунин бедорашон кардем, то бо якдигар гуфтугӯ кунанд. Яке аз онҳо пурсид: «Чанд вақт аст, ки оромидаед?» Гуфтанд: «Як рӯз ё ниме аз рӯз оромидаем». Гуфтанд: «Парвардигоратон беҳтар донад, ки чанд вақт оромидаед. Якеро аз худ бо ин пулатон ба шаҳр бифиристед, то бингарад, ки ғизои покиза кадом аст ва аз он бароятон рӯзиятонро биёварад. Ва бояд ки бо ҳушёрӣ (эҳтиёт) рафтор кунад, то касе ба шумо огоҳӣ наёбад
Islam House
Va hamcunon [ki xoʙason kardem] ononro [az xoʙ] ʙedor namudem, to ʙajni xud az jakdigar suol kunand. Jake az onon guft: «Ci muddat dar xoʙ monded?» [Baqija] Guftand: «Jak ruz jo ʙaxse az jak ruz». [Sarancom] Guftand: «Parvardigoraton donotar ast, ki ci qadar [dar in holat] mondaed. Pas, [aknun] jak nafar az xudatonro ʙo in sikka[-hoja]-ton ʙa sahr ʙifiristed, to ʙuʙinad, kadom jak az [furusandagoni on co kosiʙi va] ƣizojas pokizatar ast va az [nazdi] u ƣizoe ʙarojaton ʙijovarad; va ʙojad [dar raftuomadu xarid pinhonkori va] ziraki namojad va hec kasro az [holi] sumo ogoh nasozad
Islam House
Va hamcunon [ki xoʙaşon kardem] ononro [az xoʙ] ʙedor namudem, to ʙajni xud az jakdigar suol kunand. Jake az onon guft: «Ci muddat dar xoʙ monded?» [Baqija] Guftand: «Jak rūz jo ʙaxşe az jak rūz». [Sarançom] Guftand: «Parvardigoraton donotar ast, ki ci qadar [dar in holat] mondaed. Pas, [aknun] jak nafar az xudatonro ʙo in sikka[-hoja]-ton ʙa şahr ʙifiristed, to ʙuʙinad, kadom jak az [furuşandagoni on ço kosiʙī va] ƣizojaş pokizatar ast va az [nazdi] ū ƣizoe ʙarojaton ʙijovarad; va ʙojad [dar raftuomadu xarid pinhonkorī va] zirakī namojad va heç kasro az [holi] şumo ogoh nasozad
Islam House
Ва ҳамчунон [ки хобашон кардем] ононро [аз хоб] бедор намудем, то байни худ аз якдигар суол кунанд. Яке аз онон гуфт: «Чи муддат дар хоб мондед?» [Бақия] Гуфтанд: «Як рӯз ё бахше аз як рӯз». [Саранҷом] Гуфтанд: «Парвардигоратон донотар аст, ки чи қадар [дар ин ҳолат] мондаед. Пас, [акнун] як нафар аз худатонро бо ин сикка[-ҳоя]-тон ба шаҳр бифиристед, то бубинад, кадом як аз [фурушандагони он ҷо косибӣ ва] ғизояш покизатар аст ва аз [назди] ӯ ғизое бароятон биёварад; ва бояд [дар рафтуомаду харид пинҳонкорӣ ва] зиракӣ намояд ва ҳеҷ касро аз [ҳоли] шумо огоҳ насозад
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek