Quran with Tajik translation - Surah Al-Kahf ayat 77 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا ﴾
[الكَهف: 77]
﴿فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا﴾ [الكَهف: 77]
Abdolmohammad Ayati Pas ʙiraftand, to ʙa dehe rasidand. Az mardumi on deh ta'ome xostand. Az mizʙoniason sar ʙartoftand. On co devore didand, ki nazdik ʙud furu rezad. Devorro rost kard. Muso guft: «Kos dar ʙaroʙari in kor muzde mexosti» |
Abdolmohammad Ayati Pas ʙiraftand, to ʙa dehe rasidand. Az mardumi on deh ta'ome xostand. Az mizʙoniaşon sar ʙartoftand. On ço devore didand, ki nazdik ʙud furū rezad. Devorro rost kard. Mūso guft: «Koş dar ʙaroʙari in kor muzde mexostī» |
Khoja Mirov Pas ʙa rohi xud idoma dodand, to ʙa sahre rasidand. Az mardumi on sahr taome xostand. Pas onon mehmondorijason nakardand. On co devore didand, ki nazdik ʙud, ʙijaftad. Xizr devorro rost kard. Muso guft: «Agar mexosti metavonisti dar ʙaroʙari in kor muzde ʙigiri» |
Khoja Mirov Pas ʙa rohi xud idoma dodand, to ʙa şahre rasidand. Az mardumi on şahr taome xostand. Pas onon mehmondorijaşon nakardand. On ço devore didand, ki nazdik ʙud, ʙijaftad. Xizr devorro rost kard. Mūso guft: «Agar mexostī metavonisti dar ʙaroʙari in kor muzde ʙigirī» |
Khoja Mirov Пас ба роҳи худ идома доданд, то ба шаҳре расиданд. Аз мардуми он шаҳр таоме хостанд. Пас онон меҳмондорияшон накарданд. Он ҷо деворе диданд, ки наздик буд, бияфтад. Хизр деворро рост кард. Мӯсо гуфт: «Агар мехостӣ метавонисти дар баробари ин кор музде бигирӣ» |
Islam House Pas, ʙa roh aftodand, to ʙa ahli sahre rasidand [va] az onon ƣizo xostand; [ammo onon] az mehmon kardani eson xuddori kardand. Sipas dar on co devore joftand, ki mexost furu ʙirezad va [Xizr] onro rostu ustuvor kard. [Muso] Guft: «Agar mexosti, [metavonisti] ʙaroi on [kor az onon] muzde ʙigiri» |
Islam House Pas, ʙa roh aftodand, to ʙa ahli şahre rasidand [va] az onon ƣizo xostand; [ammo onon] az mehmon kardani eşon xuddorī kardand. Sipas dar on ço devore joftand, ki mexost furū ʙirezad va [Xizr] onro rostu ustuvor kard. [Mūso] Guft: «Agar mexostī, [metavonistī] ʙaroi on [kor az onon] muzde ʙigirī» |
Islam House Пас, ба роҳ афтоданд, то ба аҳли шаҳре расиданд [ва] аз онон ғизо хостанд; [аммо онон] аз меҳмон кардани эшон худдорӣ карданд. Сипас дар он ҷо деворе ёфтанд, ки мехост фурӯ бирезад ва [Хизр] онро росту устувор кард. [Мӯсо] Гуфт: «Агар мехостӣ, [метавонистӣ] барои он [кор аз онон] музде бигирӣ» |