×

Барои ман тиккаҳои оҳан биёваред». Чун миёни он ду куҳ ҷамъкарда шуд, 18:96 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Kahf ⮕ (18:96) ayat 96 in Tajik

18:96 Surah Al-Kahf ayat 96 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Kahf ayat 96 - الكَهف - Page - Juz 16

﴿ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا ﴾
[الكَهف: 96]

Барои ман тиккаҳои оҳан биёваред». Чун миёни он ду куҳ ҷамъкарда шуд, гуфт: «Бидамед!» То он оҳанро бигудохт. Ва гуфт: «Миси гудохта биёваред, то бар он резам»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: آتوني زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا, باللغة الطاجيكية

﴿آتوني زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا﴾ [الكَهف: 96]

Abdolmohammad Ayati
Baroi man tikkahoi ohan ʙijovared». Cun mijoni on du kuh cam'karda sud, guft: «Bidamed!» To on ohanro ʙigudoxt. Va guft: «Misi gudoxta ʙijovared, to ʙar on rezam»
Abdolmohammad Ayati
Baroi man tikkahoi ohan ʙijovared». Cun mijoni on du kuh çam'karda şud, guft: «Bidamed!» To on ohanro ʙigudoxt. Va guft: «Misi gudoxta ʙijovared, to ʙar on rezam»
Khoja Mirov
Baroi man porcahoi ohan ʙijovared». Cun mijoni on du kuhro ʙaroʙar kard, guft: «Otas ʙidamed!». To on ohanro ʙigudoxt. Va guft: «Misi gudoxta ʙijovared, to ʙar on rezam»
Khoja Mirov
Baroi man porcahoi ohan ʙijovared». Cun mijoni on du kūhro ʙaroʙar kard, guft: «Otaş ʙidamed!». To on ohanro ʙigudoxt. Va guft: «Misi gudoxta ʙijovared, to ʙar on rezam»
Khoja Mirov
Барои ман порчаҳои оҳан биёваред». Чун миёни он ду кӯҳро баробар кард, гуфт: «Оташ бидамед!». То он оҳанро бигудохт. Ва гуфт: «Миси гудохта биёваред, то бар он резам»
Islam House
Hatman, qit'ahoi ohan ʙarojam ʙijovared [va ruji ham ʙicined]», to vaqte komilan mijoni du kuhro ʙaroʙar soxt [va pusond. Sipas] guft: «[Dar atrofi devorai ohanin otas ʙijafruzed va] dar on ʙidamed». [Onon cunin kardand] To vaqte on [qitaoti ohan]-ro gudoxta kard; [sipas] guft: «[Aknun] misi oʙsuda ʙarojam ʙijovared, to ruji on [devor] ʙirezam»
Islam House
Hatman, qit'ahoi ohan ʙarojam ʙijovared [va rūji ham ʙicined]», to vaqte komilan mijoni du kūhro ʙaroʙar soxt [va pūşond. Sipas] guft: «[Dar atrofi devorai ohanin otaş ʙijafrūzed va] dar on ʙidamed». [Onon cunin kardand] To vaqte on [qitaoti ohan]-ro gudoxta kard; [sipas] guft: «[Aknun] misi oʙşuda ʙarojam ʙijovared, to rūji on [devor] ʙirezam»
Islam House
Ҳатман, қитъаҳои оҳан бароям биёваред [ва рӯйи ҳам бичинед]», то вақте комилан миёни ду кӯҳро баробар сохт [ва пӯшонд. Сипас] гуфт: «[Дар атрофи девораи оҳанин оташ бияфрӯзед ва] дар он бидамед». [Онон чунин карданд] То вақте он [қитаоти оҳан]-ро гудохта кард; [сипас] гуфт: «[Акнун] миси обшуда бароям биёваред, то рӯйи он [девор] бирезам»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek