Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 96 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا ﴾
[الكَهف: 96]
﴿آتوني زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا﴾ [الكَهف: 96]
Abdulbaki Golpinarli Siz bana demir parcaları getirin. Dagların iki tarafı birbirine musavi olunca ufleyin dedi. Onu ates haline sokunca da getirin de dedi, ustune erimis bakır dokeyim |
Adem Ugur Bana, demir kutleleri getirin. Nihayet dagın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): "Ufleyin (korukleyin)!" dedi. Artık onu kor haline sokunca: "Getirin bana, uzerine bir miktar erimis bakır dokeyim" dedi |
Adem Ugur Bana, demir kütleleri getirin. Nihayet dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): "Üfleyin (körükleyin)!" dedi. Artık onu kor haline sokunca: "Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim" dedi |
Ali Bulac Bana demir kutleleri getirin", iki dagın arası esit duzeye gelince, "Korukleyin" dedi. Onu ates haline getirinceye kadar (bu isi yaptı, sonra:) dedi ki: "Bana getirin, uzerine eritilmis bakır dokeyim |
Ali Bulac Bana demir kütleleri getirin", iki dağın arası eşit düzeye gelince, "Körükleyin" dedi. Onu ateş haline getirinceye kadar (bu işi yaptı, sonra:) dedi ki: "Bana getirin, üzerine eritilmiş bakır dökeyim |
Ali Fikri Yavuz Bana demir pikleri getirin, (dagların) tam iki ucu denklestigi vakit korukleyin” dedi. Nihayet demiri bir ates haline koydugu vakit: “-Getirin bana, uzerine erimis bakır dokeyim.” dedi |
Ali Fikri Yavuz Bana demir pikleri getirin, (dağların) tam iki ucu denkleştiği vakit körükleyin” dedi. Nihayet demiri bir ateş hâline koyduğu vakit: “-Getirin bana, üzerine erimiş bakır dökeyim.” dedi |
Celal Y Ld R M Bana demir kutleleri getirin». Bununla iki dag arasını (doldurup esit duruma gelince) Zulkarneyn, «korukleyin !» diye emretti. Sonunda demirler ates haline gelince, «bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim» dedi |
Celal Y Ld R M Bana demir kütleleri getirin». Bununla iki dağ arasını (doldurup eşit duruma gelince) Zülkarneyn, «körükleyin !» diye emretti. Sonunda demirler ateş haline gelince, «bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim» dedi |