Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 136 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 136]
﴿قولوا آمنا بالله وما أنـزل إلينا وما أنـزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [البَقَرَة: 136]
Abdolmohammad Ayati Bigued: «Mo ʙa Xudo va ojote, ki ʙar mo nozil suda va niz on ci ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va siʙtho nozil omada va niz on ci ʙa Muso va Iso firistoda suda va on ci ʙar pajomʙaroni digar az coniʙi Parvardigorason omadaast, imon ovardem. Mijoni hec jak az pajomʙaron farqe namenihem va hama dar ʙaroʙari Xudo taslim hastem» |
Abdolmohammad Ayati Bigūed: «Mo ʙa Xudo va ojote, ki ʙar mo nozil şuda va niz on cī ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va siʙtho nozil omada va niz on cī ʙa Mūso va Iso firistoda şuda va on cī ʙar pajomʙaroni digar az çoniʙi Parvardigoraşon omadaast, imon ovardem. Mijoni heç jak az pajomʙaron farqe namenihem va hama dar ʙaroʙari Xudo taslim hastem» |
Khoja Mirov Ej mu'minon ʙa jahudijon va nasronijon ʙigued: «Mo ʙa Alloh va ojote, ki ʙar mo nozil suda va niz on ci ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va naʙeragonas nozil suda va niz on ci ʙa Muso va Iso firistoda suda va on ci ʙar pajomʙaroni digar az coniʙi Parvardigorason omadaast, imon ovardem. Mijoni hec jak az pajomʙaron farqe namenihem va hama dar ʙaroʙari Alloh ʙo to'atu iʙodat taslim hastem» |
Khoja Mirov Ej mū'minon ʙa jahudijon va nasronijon ʙigued: «Mo ʙa Alloh va ojote, ki ʙar mo nozil şuda va niz on cī ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va naʙeragonaş nozil şuda va niz on cī ʙa Mūso va Iso firistoda şuda va on cī ʙar pajomʙaroni digar az çoniʙi Parvardigoraşon omadaast, imon ovardem. Mijoni heç jak az pajomʙaron farqe namenihem va hama dar ʙaroʙari Alloh ʙo to'atu iʙodat taslim hastem» |
Khoja Mirov Эй мӯъминон ба яҳудиён ва насрониён бигуед: «Мо ба Аллоҳ ва оёте, ки бар мо нозил шуда ва низ он чӣ бар Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва наберагонаш нозил шуда ва низ он чӣ ба Мӯсо ва Исо фиристода шуда ва он чӣ бар паёмбарони дигар аз ҷониби Парвардигорашон омадааст, имон овардем. Миёни ҳеҷ як аз паёмбарон фарқе намениҳем ва ҳама дар баробари Аллоҳ бо тоъату ибодат таслим ҳастем» |
Islam House [Ej mu'minon ʙa ahli kitoʙ] ʙigued: "Mo ʙa Alloh taolo imon ovardaem va ʙa on ci ʙar mo nozil sudaast va ʙa on ci, ki ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va navodagon [-i Ja'quʙ] nozil gardid va [hamcunin] ʙa on ci, ki ʙa Muso va Iso doda sudaast va ʙa on ci, ki ʙa pajomʙaroni [digar] az tarafi Parvardigorason doda sudaast [ore, ʙa hamai onon imon meovarem] va mijoni hec jak az eson tafovut nameguzorem va mo [hamagi] taslimi Alloh taolo hastem |
Islam House [Ej mu'minon ʙa ahli kitoʙ] ʙigūed: "Mo ʙa Alloh taolo imon ovardaem va ʙa on ci ʙar mo nozil şudaast va ʙa on ci, ki ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va navodagon [-i Ja'quʙ] nozil gardid va [hamcunin] ʙa on ci, ki ʙa Mūso va Iso doda şudaast va ʙa on ci, ki ʙa pajomʙaroni [digar] az tarafi Parvardigoraşon doda şudaast [ore, ʙa hamai onon imon meovarem] va mijoni heç jak az eşon tafovut nameguzorem va mo [hamagī] taslimi Alloh taolo hastem |
Islam House [Эй муъминон ба аҳли китоб] бигӯед: "Мо ба Аллоҳ таоло имон овардаем ва ба он чи бар мо нозил шудааст ва ба он чи, ки бар Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва наводагон [-и Яъқуб] нозил гардид ва [ҳамчунин] ба он чи, ки ба Мӯсо ва Исо дода шудааст ва ба он чи, ки ба паёмбарони [дигар] аз тарафи Парвардигорашон дода шудааст [оре, ба ҳамаи онон имон меоварем] ва миёни ҳеҷ як аз эшон тафовут намегузорем ва мо [ҳамагӣ] таслими Аллоҳ таоло ҳастем |