Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 137 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 137]
﴿فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم﴾ [البَقَرَة: 137]
Abdolmohammad Ayati Agar ʙa on ci sumo imon ovarded, onon niz imon ʙijovarand, hidojat joftaand. Ammo agar ruj ʙartoftand, pas ʙo tu dar dusmanivu xilofand va dar ʙaroʙari onho Xudo turo kofist, ki U sunavo va donost |
Abdolmohammad Ayati Agar ʙa on cī şumo imon ovarded, onon niz imon ʙijovarand, hidojat joftaand. Ammo agar rūj ʙartoftand, pas ʙo tu dar duşmanivu xilofand va dar ʙaroʙari onho Xudo turo kofist, ki Ū şunavo va donost |
Khoja Mirov Agar ʙa on ci sumo imon ovarded, jahudijon va nasronijon va digaron niz ʙa misli sumo imon ʙijovarand, hidojat joftaand. Ammo agar ruj toftand, pas ʙo tu dar dusmanivu xilofand va dar ʙaroʙari onho Alloh turo, ej Rasul, az sarri onho kifojat mekunad va U sunavo va donost |
Khoja Mirov Agar ʙa on cī şumo imon ovarded, jahudijon va nasronijon va digaron niz ʙa misli şumo imon ʙijovarand, hidojat joftaand. Ammo agar rūj toftand, pas ʙo tu dar duşmanivu xilofand va dar ʙaroʙari onho Alloh turo, ej Rasul, az şarri onho kifojat mekunad va Ū şunavo va donost |
Khoja Mirov Агар ба он чӣ шумо имон овардед, яҳудиён ва насрониён ва дигарон низ ба мисли шумо имон биёваранд, ҳидоят ёфтаанд. Аммо агар рӯй тофтанд, пас бо ту дар душманиву хилофанд ва дар баробари онҳо Аллоҳ туро, эй Расул, аз шарри онҳо кифоят мекунад ва Ӯ шунаво ва доност |
Islam House Pas, agar onon [niz] ʙa on ci sumo imon ovardaed, imon ovarand, hatman, hidojat joftaand va agar pust gardonand, pas, cuz in nest, ki hatman sari sitez [va cudoi] dorand, pas, [ej pajomʙar, Parvardigori jakto ʙaroi himojati tu kofi ast va] ʙa zudi Alloh taolo [sarri] onhoro az tu daf' xohad namud va U sunavovu donost |
Islam House Pas, agar onon [niz] ʙa on ci şumo imon ovardaed, imon ovarand, hatman, hidojat joftaand va agar puşt gardonand, pas, çuz in nest, ki hatman sari sitez [va çudoī] dorand, pas, [ej pajomʙar, Parvardigori jakto ʙaroi himojati tu kofī ast va] ʙa zudī Alloh taolo [şarri] onhoro az tu daf' xohad namud va Ū şunavovu donost |
Islam House Пас, агар онон [низ] ба он чи шумо имон овардаед, имон оваранд, ҳатман, ҳидоят ёфтаанд ва агар пушт гардонанд, пас, ҷуз ин нест, ки ҳатман сари ситез [ва ҷудоӣ] доранд, пас, [эй паёмбар, Парвардигори якто барои ҳимояти ту кофӣ аст ва] ба зудӣ Аллоҳ таоло [шарри] онҳоро аз ту дафъ хоҳад намуд ва Ӯ шунавову доност |