×

Ҳамбистарӣ бо занонатон дар шаби моҳи рӯза бар шумо ҳалол шуд. Онҳо 2:187 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Baqarah ⮕ (2:187) ayat 187 in Tajik

2:187 Surah Al-Baqarah ayat 187 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 187 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[البَقَرَة: 187]

Ҳамбистарӣ бо занонатон дар шаби моҳи рӯза бар шумо ҳалол шуд. Онҳо пӯшиши шумоянд ва шумо пӯшиши онҳоед. Худо медонист, ки шумо бо хештан хиёнат меварзед, пас тавбаи шуморо пазируфт ва шуморо афв кард. Акнун бо онҳо ҳамбистар шавед ва он чиро ки Худо бар шумо муқаррар гардонидааст, талаб кунед ва бихӯреду биёшомед то риштаи равшани субҳдам дар торикии шаб ошкор шавад. Ва рӯзаро ба шаб бирасонед. Ва чун дар масҷид чилланишинӣ кунед, бо занон ҳамбистар нашавед. Инҳо ҳудуди фармони Худост, ба он наздик машавед. Худо оёти худро инчунин баён мекунад, бошад, ки ба парҳезгорӣ бирасанд

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أحل لكم ليلة الصيام الرفث إلى نسائكم هن لباس لكم وأنتم لباس, باللغة الطاجيكية

﴿أحل لكم ليلة الصيام الرفث إلى نسائكم هن لباس لكم وأنتم لباس﴾ [البَقَرَة: 187]

Abdolmohammad Ayati
Hamʙistari ʙo zanonaton dar saʙi mohi ruza ʙar sumo halol sud. Onho pusisi sumojand va sumo pusisi onhoed. Xudo medonist, ki sumo ʙo xestan xijonat mevarzed, pas tavʙai sumoro paziruft va sumoro afv kard. Aknun ʙo onho hamʙistar saved va on ciro ki Xudo ʙar sumo muqarrar gardonidaast, talaʙ kuned va ʙixuredu ʙijosomed to ristai ravsani suʙhdam dar torikii saʙ oskor savad. Va ruzaro ʙa saʙ ʙirasoned. Va cun dar mascid cillanisini kuned, ʙo zanon hamʙistar nasaved. Inho hududi farmoni Xudost, ʙa on nazdik masaved. Xudo ojoti xudro incunin ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙa parhezgori ʙirasand
Abdolmohammad Ayati
Hamʙistarī ʙo zanonaton dar şaʙi mohi rūza ʙar şumo halol şud. Onho pūşişi şumojand va şumo pūşişi onhoed. Xudo medonist, ki şumo ʙo xeştan xijonat mevarzed, pas tavʙai şumoro paziruft va şumoro afv kard. Aknun ʙo onho hamʙistar şaved va on ciro ki Xudo ʙar şumo muqarrar gardonidaast, talaʙ kuned va ʙixūredu ʙijoşomed to riştai ravşani suʙhdam dar torikii şaʙ oşkor şavad. Va rūzaro ʙa şaʙ ʙirasoned. Va cun dar masçid cillanişinī kuned, ʙo zanon hamʙistar naşaved. Inho hududi farmoni Xudost, ʙa on nazdik maşaved. Xudo ojoti xudro incunin ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙa parhezgorī ʙirasand
Khoja Mirov
Alloh dar saʙhoi mohi Ramazon ʙarojaton hamʙistari ʙo hamsaronatonro muʙoh gardonid. Onho pusis va hifzi sumojand va sumo niz pusis va hifzi onho hasted. Alloh medonist, ki sumo ʙo nafsi xud xijonat mevarzed, ʙo muxolifati haromkardai Alloh dar saʙhoi Ramazon ʙo hamʙistari kardanaton ʙo hamsaron, pas tavʙai sumoro paziruft va sumoro afv kard va amrro ʙa sumo vase' gardonid. Aknun ʙo onho hamʙistar saved va on ciro ki Alloh ʙar sumo muqaddar gardonidaast, talaʙ kuned (az farzand) va ʙixuredu ʙijosomed to ravsanii suʙh dar torikii saʙ oskor savad. Va ruzaro to furu raftani oftoʙ ʙa saʙ ʙirasoned. Va cun dar mascid ʙa e'tikof nisasted, ʙo hamsaron hamʙistar nasaved. In hudud farmoni Alloh ast, ʙa on nazdik masaved. Alloh ojot va ahkomi xudro incunin ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙa parhezgori ʙirasand
Khoja Mirov
Alloh dar şaʙhoi mohi Ramazon ʙarojaton hamʙistarī ʙo hamsaronatonro muʙoh gardonid. Onho pūşiş va hifzi şumojand va şumo niz pūşiş va hifzi onho hasted. Alloh medonist, ki şumo ʙo nafsi xud xijonat mevarzed, ʙo muxolifati haromkardai Alloh dar şaʙhoi Ramazon ʙo hamʙistarī kardanaton ʙo hamsaron, pas tavʙai şumoro paziruft va şumoro afv kard va amrro ʙa şumo vase' gardonid. Aknun ʙo onho hamʙistar şaved va on ciro ki Alloh ʙar şumo muqaddar gardonidaast, talaʙ kuned (az farzand) va ʙixūredu ʙijoşomed to ravşanii suʙh dar torikii şaʙ oşkor şavad. Va rūzaro to furū raftani oftoʙ ʙa şaʙ ʙirasoned. Va cun dar masçid ʙa e'tikof nişasted, ʙo hamsaron hamʙistar naşaved. In hudud farmoni Alloh ast, ʙa on nazdik maşaved. Alloh ojot va ahkomi xudro incunin ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙa parhezgorī ʙirasand
Khoja Mirov
Аллоҳ дар шабҳои моҳи Рамазон бароятон ҳамбистарӣ бо ҳамсаронатонро мубоҳ гардонид. Онҳо пӯшиш ва ҳифзи шумоянд ва шумо низ пӯшиш ва ҳифзи онҳо ҳастед. Аллоҳ медонист, ки шумо бо нафси худ хиёнат меварзед, бо мухолифати ҳаромкардаи Аллоҳ дар шабҳои Рамазон бо ҳамбистарӣ карданатон бо ҳамсарон, пас тавбаи шуморо пазируфт ва шуморо афв кард ва амрро ба шумо васеъ гардонид. Акнун бо онҳо ҳамбистар шавед ва он чиро ки Аллоҳ бар шумо муқаддар гардонидааст, талаб кунед (аз фарзанд) ва бихӯреду биёшомед то равшании субҳ дар торикии шаб ошкор шавад. Ва рӯзаро то фурӯ рафтани офтоб ба шаб бирасонед. Ва чун дар масҷид ба эътикоф нишастед, бо ҳамсарон ҳамбистар нашавед. Ин ҳудуд фармони Аллоҳ аст, ба он наздик машавед. Аллоҳ оёт ва аҳкоми худро инчунин баён мекунад, бошад, ки ба парҳезгорӣ бирасанд
Islam House
[Ej mu'minon] Omezis ʙo hamsaronaton dar saʙ [-hoi] ruza ʙar sumo halol gardidaast. Onon liʙosi sumo hastand va sumo liʙosi eson. Alloh taolo medonist, ki sumo ʙar xud xijonat mekarded [va ʙo on ki dar avoili islom omezis dar mohi ramazon harom ʙud, sumo ʙar on ʙetavaccuh ʙuded], pas, tavʙaatonro paziruftu az sumo darguzast. Pas, aknun [dar saʙhoi ramazon metavoned] ʙo onon omezis kuned va on ciro, ki Alloh taolo ʙarojaton muqarrar dostaast [az eson] talaʙ kuned. Bixured va ʙiosomed, to ristai sapedi suʙh [facri sodiq] az ristai sijoh [saʙ] ʙarojaton oskor gardad, on goh ruzaro to saʙ ʙa pojon ʙirasoned va, dar hole ki dar masocid mu'takif hasted, ʙo zanon omezis nakuned. In marzho [-i ahkom]-i ilohi ast, pas, ʙa onho nazdik nasaved. Alloh taolo cunin ojot [va ahkom]-i xudro ʙaroi mardum ravsan mesozad, ʙosad, ki parhezkor savand
Islam House
[Ej mu'minon] Omeziş ʙo hamsaronaton dar şaʙ [-hoi] rūza ʙar şumo halol gardidaast. Onon liʙosi şumo hastand va şumo liʙosi eşon. Alloh taolo medonist, ki şumo ʙar xud xijonat mekarded [va ʙo on ki dar avoili islom omeziş dar mohi ramazon harom ʙud, şumo ʙar on ʙetavaççuh ʙuded], pas, tavʙaatonro paziruftu az şumo darguzaşt. Pas, aknun [dar şaʙhoi ramazon metavoned] ʙo onon omeziş kuned va on ciro, ki Alloh taolo ʙarojaton muqarrar doştaast [az eşon] talaʙ kuned. Bixūred va ʙioşomed, to riştai sapedi suʙh [façri sodiq] az riştai sijoh [şaʙ] ʙarojaton oşkor gardad, on goh rūzaro to şaʙ ʙa pojon ʙirasoned va, dar hole ki dar masoçid mu'takif hasted, ʙo zanon omeziş nakuned. In marzho [-i ahkom]-i ilohī ast, pas, ʙa onho nazdik naşaved. Alloh taolo cunin ojot [va ahkom]-i xudro ʙaroi mardum ravşan mesozad, ʙoşad, ki parhezkor şavand
Islam House
[Эй муъминон] Омезиш бо ҳамсаронатон дар шаб [-ҳои] рӯза бар шумо ҳалол гардидааст. Онон либоси шумо ҳастанд ва шумо либоси эшон. Аллоҳ таоло медонист, ки шумо бар худ хиёнат мекардед [ва бо он ки дар авоили ислом омезиш дар моҳи рамазон ҳаром буд, шумо бар он бетаваҷҷуҳ будед], пас, тавбаатонро пазируфту аз шумо даргузашт. Пас, акнун [дар шабҳои рамазон метавонед] бо онон омезиш кунед ва он чиро, ки Аллоҳ таоло бароятон муқаррар доштааст [аз эшон] талаб кунед. Бихӯред ва биошомед, то риштаи сапеди субҳ [фаҷри содиқ] аз риштаи сиёҳ [шаб] бароятон ошкор гардад, он гоҳ рӯзаро то шаб ба поён бирасонед ва, дар ҳоле ки дар масоҷид муътакиф ҳастед, бо занон омезиш накунед. Ин марзҳо [-и аҳком]-и илоҳӣ аст, пас, ба онҳо наздик нашавед. Аллоҳ таоло чунин оёт [ва аҳком]-и худро барои мардум равшан месозад, бошад, ки парҳезкор шаванд
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek