Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 228 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 228]
﴿والمطلقات يتربصن بأنفسهن ثلاثة قروء ولا يحل لهن أن يكتمن ما خلق﴾ [البَقَرَة: 228]
Abdolmohammad Ayati Bojad, ki zanoni taloqsuda to se ʙor pok sudan az savhar kardan ʙozistand. Va agar ʙa Xudo va ruzi qijomat imon dorand, ravo nest, ki on ciro, ki Xudo dar rahmi onon ofaridaast, pinhon dorand. Va dar ajjomi agar savharonason qasdi isloh dosta ʙosand, ʙa ʙozgardonidanason sazovortarand. Va ʙaroi zanon huquqe soista ast, hamonandi vazifae, ki ʙar uhdai onhost, vale mardonro ʙar zanon martaʙaest. Va Xudo piruzmandu hakim ast |
Abdolmohammad Ayati Bojad, ki zanoni taloqşuda to se ʙor pok şudan az şavhar kardan ʙozistand. Va agar ʙa Xudo va rūzi qijomat imon dorand, ravo nest, ki on ciro, ki Xudo dar rahmi onon ofaridaast, pinhon dorand. Va dar ajjomi agar şavharonaşon qasdi isloh doşta ʙoşand, ʙa ʙozgardonidanaşon sazovortarand. Va ʙaroi zanon huquqe şoista ast, hamonandi vazifae, ki ʙar ūhdai onhost, vale mardonro ʙar zanon martaʙaest. Va Xudo pirūzmandu hakim ast |
Khoja Mirov Bojad, ki zanoni taloqsuda to se ʙor pok sudan, az savhar kardan ʙozistand. Zero ʙidonand, ki dar rahmi u farzande nest. Baroi zan ravo nest, ki dar in muddat ʙa savhar ʙarojad, to zamone, ki idda ʙa pojon narasad. Va agar ʙa Alloh va ruzi qijomat imon dorand, ravo nest, ki on ciro, ki Alloh dar rahmi onon ofaridaast, jo dar holati hajz hastand, pinhon dorand. Va savharonason agar qasdi isloh dorand, ʙa ʙozgardondani onho dar in muddat sazovortarand. Va ʙaroi zanon haqqest va hamcunon ki mardon ʙar zanon haqqe dorand, ki ʙojad ʙa tavri soista ado namojand. Va mardon ʙar zanon daracai ʙartari dorand az suhʙati nek, zindagii xuʙ, sarvari dar xona va sohiʙi taloq hastand. Allohi ʙuzurg doroi izzatu qahr ast va hakim ast, har cizero dar coi munosiʙi xud meguzorad |
Khoja Mirov Bojad, ki zanoni taloqşuda to se ʙor pok şudan, az şavhar kardan ʙozistand. Zero ʙidonand, ki dar rahmi ū farzande nest. Baroi zan ravo nest, ki dar in muddat ʙa şavhar ʙarojad, to zamone, ki idda ʙa pojon narasad. Va agar ʙa Alloh va rūzi qijomat imon dorand, ravo nest, ki on ciro, ki Alloh dar rahmi onon ofaridaast, jo dar holati hajz hastand, pinhon dorand. Va şavharonaşon agar qasdi isloh dorand, ʙa ʙozgardondani onho dar in muddat sazovortarand. Va ʙaroi zanon haqqest va hamcunon ki mardon ʙar zanon haqqe dorand, ki ʙojad ʙa tavri şoista ado namojand. Va mardon ʙar zanon daraçai ʙartarī dorand az sūhʙati nek, zindagii xuʙ, sarvarī dar xona va sohiʙi taloq hastand. Allohi ʙuzurg doroi izzatu qahr ast va hakim ast, har cizero dar çoi munosiʙi xud meguzorad |
Khoja Mirov Бояд, ки занони талоқшуда то се бор пок шудан, аз шавҳар кардан бозистанд. Зеро бидонанд, ки дар раҳми ӯ фарзанде нест. Барои зан раво нест, ки дар ин муддат ба шавҳар барояд, то замоне, ки идда ба поён нарасад. Ва агар ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон доранд, раво нест, ки он чиро, ки Аллоҳ дар раҳми онон офаридааст, ё дар ҳолати ҳайз ҳастанд, пинҳон доранд. Ва шавҳаронашон агар қасди ислоҳ доранд, ба бозгардондани онҳо дар ин муддат сазовортаранд. Ва барои занон ҳаққест ва ҳамчунон ки мардон бар занон ҳаққе доранд, ки бояд ба таври шоиста адо намоянд. Ва мардон бар занон дараҷаи бартарӣ доранд аз сӯҳбати нек, зиндагии хуб, сарварӣ дар хона ва соҳиби талоқ ҳастанд. Аллоҳи бузург дорои иззату қаҳр аст ва ҳаким аст, ҳар чизеро дар ҷои муносиби худ мегузорад |
Islam House Zanoni taloqsuda [pes az izdivoci mucaddad] ʙojad ʙa muddati se ʙor poki [didani se ʙor odati mohona] intizor ʙikasand; va agar ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dorand, ʙar onon ravo nest, ki on ciro Alloh taolo dar rahimhojason ofaridaast, kitmon kunand; va agar savharonason xohoni osti hastand, ʙaroi ʙozgardondani onon [ʙa zindagii zanosui] dar in [muddat az digaron] sazovortarand; va zanon huquqi soistae dorand, hammonand [-u hamsangii vazoife], ki ʙar uhda dorand va mardon [dar sarparastivu amri taloq] ʙar onon ʙartari dorand; va Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast |
Islam House Zanoni taloqşuda [peş az izdivoçi muçaddad] ʙojad ʙa muddati se ʙor pokī [didani se ʙor odati mohona] intizor ʙikaşand; va agar ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon dorand, ʙar onon ravo nest, ki on ciro Alloh taolo dar rahimhojaşon ofaridaast, kitmon kunand; va agar şavharonaşon xohoni oştī hastand, ʙaroi ʙozgardondani onon [ʙa zindagii zanoşūī] dar in [muddat az digaron] sazovortarand; va zanon huquqi şoistae dorand, hammonand [-u hamsangii vazoife], ki ʙar uhda dorand va mardon [dar sarparastivu amri taloq] ʙar onon ʙartarī dorand; va Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast |
Islam House Занони талоқшуда [пеш аз издивоҷи муҷаддад] бояд ба муддати се бор покӣ [дидани се бор одати моҳона] интизор бикашанд; ва агар ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон доранд, бар онон раво нест, ки он чиро Аллоҳ таоло дар раҳимҳояшон офаридааст, китмон кунанд; ва агар шавҳаронашон хоҳони оштӣ ҳастанд, барои бозгардондани онон [ба зиндагии заношӯӣ] дар ин [муддат аз дигарон] сазовортаранд; ва занон ҳуқуқи шоистае доранд, ҳаммонанд [-у ҳамсангии вазоифе], ки бар уҳда доранд ва мардон [дар сарпарастиву амри талоқ] бар онон бартарӣ доранд; ва Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст |