Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 229 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 229]
﴿الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا﴾ [البَقَرَة: 229]
Abdolmohammad Ayati In taloq du ʙor ast va az on pas jo ʙa neku tarze nigah dostani ust jo ʙa neku tarze raho soxtanas. Va halol nest, ki az on ci ʙa zanon dodaed, cize ʙozsitoned, magar on ki ʙidonand, ki hududi Xudoro riojat namekunand. Ammo har goh donisted, ki on du hududi Xudoro riojat namekunand, agar zan xudro az suj ʙozxarad, gunohe ʙar on du nest. Inho hududi Xudo ast. Az on tacovuz makuned, ki sitamkoron az hududi Xudo tacovuz mekunand |
Abdolmohammad Ayati In taloq du ʙor ast va az on pas jo ʙa nekū tarze nigah doştani ūst jo ʙa nekū tarze raho soxtanaş. Va halol nest, ki az on cī ʙa zanon dodaed, cize ʙozsitoned, magar on ki ʙidonand, ki hududi Xudoro riojat namekunand. Ammo har goh donisted, ki on du hududi Xudoro riojat namekunand, agar zan xudro az şūj ʙozxarad, gunohe ʙar on du nest. Inho hududi Xudo ast. Az on taçovuz makuned, ki sitamkoron az hududi Xudo taçovuz mekunand |
Khoja Mirov Taloq du ʙor ast. Alloh hukm mekunad, pas az har taloq, metavonad mard zanro ʙa zindagii xuʙi zanosui ʙozgardonad, jo ʙa neki raho kunad. Va ej savharon, ʙaroi sumo halol nest, ki az on ci ʙarojason dodaed, (az mahr) ʙoz pas ʙigired, magar in ki du taraf ʙitarsand, ki natavonand hududi Allohro ʙar po dorand. Dar in holat amrasonro ʙa sarparastoni xud peskas menamojand. Pas agar sarparaston tarsidand, ki on du natavonand hududi Allohro ʙarpo dorand, pas gunohe ʙar onho nest, ki zan dar muqoʙili talaʙi taloqas fidja va ivaze ʙipardozad. In hududi Ilohi ast, ki cudo mekunad ʙajni halolu harom. Pas az on tacovuz nakuned va kase az hududi Ilohi tacovuz kunad, pas onho sitamkorand |
Khoja Mirov Taloq du ʙor ast. Alloh hukm mekunad, pas az har taloq, metavonad mard zanro ʙa zindagii xuʙi zanoşuī ʙozgardonad, jo ʙa nekī raho kunad. Va ej şavharon, ʙaroi şumo halol nest, ki az on ci ʙarojaşon dodaed, (az mahr) ʙoz pas ʙigired, magar in ki du taraf ʙitarsand, ki natavonand hududi Allohro ʙar po dorand. Dar in holat amraşonro ʙa sarparastoni xud peşkaş menamojand. Pas agar sarparaston tarsidand, ki on du natavonand hududi Allohro ʙarpo dorand, pas gunohe ʙar onho nest, ki zan dar muqoʙili talaʙi taloqaş fidja va ivaze ʙipardozad. In hududi Ilohī ast, ki çudo mekunad ʙajni halolu harom. Pas az on taçovuz nakuned va kase az hududi Ilohī taçovuz kunad, pas onho sitamkorand |
Khoja Mirov Талоқ ду бор аст. Аллоҳ ҳукм мекунад, пас аз ҳар талоқ, метавонад мард занро ба зиндагии хуби заношуӣ бозгардонад, ё ба некӣ раҳо кунад. Ва эй шавҳарон, барои шумо ҳалол нест, ки аз он чи барояшон додаед, (аз маҳр) боз пас бигиред, магар ин ки ду тараф битарсанд, ки натавонанд ҳудуди Аллоҳро бар по доранд. Дар ин ҳолат амрашонро ба сарпарастони худ пешкаш менамоянд. Пас агар сарпарастон тарсиданд, ки он ду натавонанд ҳудуди Аллоҳро барпо доранд, пас гуноҳе бар онҳо нест, ки зан дар муқобили талаби талоқаш фидя ва ивазе бипардозад. Ин ҳудуди Илоҳӣ аст, ки ҷудо мекунад байни ҳалолу ҳаром. Пас аз он таҷовуз накунед ва касе аз ҳудуди Илоҳӣ таҷовуз кунад, пас онҳо ситамкоранд |
Islam House Taloq [-i rac'i] du ʙor ast; pas, [az on mard jo ʙojad hamsarasro] ʙa tarzi soista nigoh dorad, jo ʙa neki raho kunad; va [ej mardoni musulmon] ʙarojaton halol nest, ki [zarrae] az on ciro ʙa onon dodaed [mahrija va monandi on] pas ʙigired, magar on ki [zanu savhar] ʙitarsand, ki natavonand [huquqi zanosuivu] hududi ilohiro ʙarpo dorand; pas, [halli ixtilofro ʙa xesovandon jo dustoni xud mesuporand; va sumo ej mu'minon] agar tarsided, ki [mumkin ast zavcajn] hududi ilohiro ʙarpo nadorand, gunohe ʙar on du nest, ki zan [ʙaroi rozi kardani mard ʙa taloq mahrijaasro ʙiʙaxsad jo ʙa u] fidjae ʙipardozad [va taloqi xul' ʙigirad] . Inho hududi [ahkomi] ilohi ast; pas, az onho tacovuz nakuned; va har ki az hududi Alloh taolo tacovuz kunad, pas cunin odamon, ʙesak, sitamgoronand |
Islam House Taloq [-i raç'ī] du ʙor ast; pas, [az on mard jo ʙojad hamsaraşro] ʙa tarzi şoista nigoh dorad, jo ʙa nekī raho kunad; va [ej mardoni musulmon] ʙarojaton halol nest, ki [zarrae] az on ciro ʙa onon dodaed [mahrija va monandi on] pas ʙigired, magar on ki [zanu şavhar] ʙitarsand, ki natavonand [huquqi zanoşūivu] hududi ilohiro ʙarpo dorand; pas, [halli ixtilofro ʙa xeşovandon jo dūstoni xud mesuporand; va şumo ej mu'minon] agar tarsided, ki [mumkin ast zavçajn] hududi ilohiro ʙarpo nadorand, gunohe ʙar on du nest, ki zan [ʙaroi rozī kardani mard ʙa taloq mahrijaaşro ʙiʙaxşad jo ʙa ū] fidjae ʙipardozad [va taloqi xul' ʙigirad] . Inho hududi [ahkomi] ilohī ast; pas, az onho taçovuz nakuned; va har ki az hududi Alloh taolo taçovuz kunad, pas cunin odamon, ʙeşak, sitamgoronand |
Islam House Талоқ [-и раҷъӣ] ду бор аст; пас, [аз он мард ё бояд ҳамсарашро] ба тарзи шоиста нигоҳ дорад, ё ба некӣ раҳо кунад; ва [эй мардони мусулмон] бароятон ҳалол нест, ки [заррае] аз он чиро ба онон додаед [маҳрия ва монанди он] пас бигиред, магар он ки [зану шавҳар] битарсанд, ки натавонанд [ҳуқуқи заношӯиву] ҳудуди илоҳиро барпо доранд; пас, [ҳалли ихтилофро ба хешовандон ё дӯстони худ месупоранд; ва шумо эй муъминон] агар тарсидед, ки [мумкин аст завҷайн] ҳудуди илоҳиро барпо надоранд, гуноҳе бар он ду нест, ки зан [барои розӣ кардани мард ба талоқ маҳрияашро бибахшад ё ба ӯ] фидяе бипардозад [ва талоқи хулъ бигирад] . Инҳо ҳудуди [аҳкоми] илоҳӣ аст; пас, аз онҳо таҷовуз накунед; ва ҳар ки аз ҳудуди Аллоҳ таоло таҷовуз кунад, пас чунин одамон, бешак, ситамгоронанд |