×

Ва чун занонро талоқ додед ва мӯҳлаташон гузашт, манъ накунед, ки ба 2:232 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Baqarah ⮕ (2:232) ayat 232 in Tajik

2:232 Surah Al-Baqarah ayat 232 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 232 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 232]

Ва чун занонро талоқ додед ва мӯҳлаташон гузашт, манъ накунед, ки ба никоҳи ҳамсарони худ — ҳар гоҳ ки миёнашон ризояте ҳосил шуда бошад — дароянд. Касе, ки аз шумо ба Худо ва рӯзи қиёмат имон оварда бошад, инчунин панд гирад. Ва ин шуморо беҳтар ва ба покӣ наздиктар аст. Худо медонад ва шумо намедонед

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا, باللغة الطاجيكية

﴿وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا﴾ [البَقَرَة: 232]

Abdolmohammad Ayati
Va cun zanonro taloq doded va muhlatason guzast, man' nakuned, ki ʙa nikohi hamsaroni xud — har goh ki mijonason rizojate hosil suda ʙosad — darojand. Kase, ki az sumo ʙa Xudo va ruzi qijomat imon ovarda ʙosad, incunin pand girad. Va in sumoro ʙehtar va ʙa poki nazdiktar ast. Xudo medonad va sumo namedoned
Abdolmohammad Ayati
Va cun zanonro taloq doded va mūhlataşon guzaşt, man' nakuned, ki ʙa nikohi hamsaroni xud — har goh ki mijonaşon rizojate hosil şuda ʙoşad — darojand. Kase, ki az şumo ʙa Xudo va rūzi qijomat imon ovarda ʙoşad, incunin pand girad. Va in şumoro ʙehtar va ʙa pokī nazdiktar ast. Xudo medonad va şumo namedoned
Khoja Mirov
Va cun zanonro taloq doded va ʙa pojoni iddai xud rasidand, onhoro az in, ki ʙa savharoni (qaʙlii) xud izdivoc kunand man' nakuned. (Ja'ne savharas xost ʙo u izdivoc kunad va zan ham muvofiqat kunad, ʙaroi sarparasti zan az tarafi padar va ƣajra coiz nest, ki ʙa saʙaʙi xasmgin ʙudan ʙar savhar zanro az izdivoc ʙo u man' kunand.) In hamon cize ast, ki har kas az sumo, ki ʙa Alloh va ruzi oxirat imon dosta ʙosad, ʙa on pand doda mesavad. On ʙarojaton poktar va ʙehtar ast. Va Alloh medonad dar ci hast nekʙaxtii sumo va sumo onro namedoned
Khoja Mirov
Va cun zanonro taloq doded va ʙa pojoni iddai xud rasidand, onhoro az in, ki ʙa şavharoni (qaʙlii) xud izdivoç kunand man' nakuned. (Ja'ne şavharaş xost ʙo ū izdivoç kunad va zan ham muvofiqat kunad, ʙaroi sarparasti zan az tarafi padar va ƣajra çoiz nest, ki ʙa saʙaʙi xaşmgin ʙudan ʙar şavhar zanro az izdivoç ʙo ū man' kunand.) In hamon cize ast, ki har kas az şumo, ki ʙa Alloh va rūzi oxirat imon doşta ʙoşad, ʙa on pand doda meşavad. On ʙarojaton poktar va ʙehtar ast. Va Alloh medonad dar ci hast nekʙaxtii şumo va şumo onro namedoned
Khoja Mirov
Ва чун занонро талоқ додед ва ба поёни иддаи худ расиданд, онҳоро аз ин, ки ба шавҳарони (қаблии) худ издивоҷ кунанд манъ накунед. (Яъне шавҳараш хост бо ӯ издивоҷ кунад ва зан ҳам мувофиқат кунад, барои сарпарасти зан аз тарафи падар ва ғайра ҷоиз нест, ки ба сабаби хашмгин будан бар шавҳар занро аз издивоҷ бо ӯ манъ кунанд.) Ин ҳамон чизе аст, ки ҳар кас аз шумо, ки ба Аллоҳ ва рӯзи охират имон дошта бошад, ба он панд дода мешавад. Он бароятон поктар ва беҳтар аст. Ва Аллоҳ медонад дар чи ҳаст некбахтии шумо ва шумо онро намедонед
Islam House
Va hangome ki zanonro taloq doded va [muddate] iddai xudro ʙa pojon rasondand, [sumo, ej sarparaston] ononro ʙoz nadored, ki agar [ʙar asosi me'jorhoi sar'i] ʙa tarzi pisandidae ʙajni xes ʙa tavofuq rasida ʙudand, ʙo savharoni [soʙiqi] xud izdivoc kunand. In [dasture ast], ki har jake az sumo, ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dorad, ʙa on [hukm] pand doda mesavad; va in [dastur] ʙarojaton purʙarakattar va pokizatar ast; va Alloh taolo [xajru salohi sumoro] medonad va sumo namedoned
Islam House
Va hangome ki zanonro taloq doded va [muddate] iddai xudro ʙa pojon rasondand, [şumo, ej sarparaston] ononro ʙoz nadored, ki agar [ʙar asosi me'jorhoi şar'ī] ʙa tarzi pisandidae ʙajni xeş ʙa tavofuq rasida ʙudand, ʙo şavharoni [soʙiqi] xud izdivoç kunand. In [dasture ast], ki har jake az şumo, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon dorad, ʙa on [hukm] pand doda meşavad; va in [dastur] ʙarojaton purʙarakattar va pokizatar ast; va Alloh taolo [xajru salohi şumoro] medonad va şumo namedoned
Islam House
Ва ҳангоме ки занонро талоқ додед ва [муддате] иддаи худро ба поён расонданд, [шумо, эй сарпарастон] ононро боз надоред, ки агар [бар асоси меъёрҳои шаръӣ] ба тарзи писандидае байни хеш ба тавофуқ расида буданд, бо шавҳарони [собиқи] худ издивоҷ кунанд. Ин [дастуре аст], ки ҳар яке аз шумо, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон дорад, ба он [ҳукм] панд дода мешавад; ва ин [дастур] бароятон пурбаракаттар ва покизатар аст; ва Аллоҳ таоло [хайру салоҳи шуморо] медонад ва шумо намедонед
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek