×

Модароне, ки мехоҳанд шир доданро ба фарзандони худ комил созанд, ду соли 2:233 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Baqarah ⮕ (2:233) ayat 233 in Tajik

2:233 Surah Al-Baqarah ayat 233 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 233 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 233]

Модароне, ки мехоҳанд шир доданро ба фарзандони худ комил созанд, ду соли тамом ширашон бидиҳанд. Хӯроку либоси онон ба ваҷҳе некӯ бар ӯҳдаи соҳиби фарзанд аст ва ҳеҷ кас беш аз қудраташ таклиф намешавад. Набояд ҳеҷ модаре ба хотири фарзандаш зиёне бубинад ва ҳеҷ падаре ба хотири фарзандаш. Ва вориси падар низ чунин бар ӯҳда дорад. Ва агар падару модар бихоҳанд, бо ризоят ва машварати якдигар фарзандашонро аз шир бозгиранд, муртакиби гуноҳе нашудаанд. Ва ҳар гоҳ бихоҳед касе дигарро ба шир додани фарзандатон гиред, агар музде некӯ бипардозед, гуноҳе нест. Аз Худо битарсед ва бидонед, ки Ӯ ба коре, ки мекунед, биност

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود, باللغة الطاجيكية

﴿والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود﴾ [البَقَرَة: 233]

Abdolmohammad Ayati
Modarone, ki mexohand sir dodanro ʙa farzandoni xud komil sozand, du soli tamom sirason ʙidihand. Xuroku liʙosi onon ʙa vache neku ʙar uhdai sohiʙi farzand ast va hec kas ʙes az qudratas taklif namesavad. Naʙojad hec modare ʙa xotiri farzandas zijone ʙuʙinad va hec padare ʙa xotiri farzandas. Va vorisi padar niz cunin ʙar uhda dorad. Va agar padaru modar ʙixohand, ʙo rizojat va masvarati jakdigar farzandasonro az sir ʙozgirand, murtakiʙi gunohe nasudaand. Va har goh ʙixohed kase digarro ʙa sir dodani farzandaton gired, agar muzde neku ʙipardozed, gunohe nest. Az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki U ʙa kore, ki mekuned, ʙinost
Abdolmohammad Ayati
Modarone, ki mexohand şir dodanro ʙa farzandoni xud komil sozand, du soli tamom şiraşon ʙidihand. Xūroku liʙosi onon ʙa vaçhe nekū ʙar ūhdai sohiʙi farzand ast va heç kas ʙeş az qudrataş taklif nameşavad. Naʙojad heç modare ʙa xotiri farzandaş zijone ʙuʙinad va heç padare ʙa xotiri farzandaş. Va vorisi padar niz cunin ʙar ūhda dorad. Va agar padaru modar ʙixohand, ʙo rizojat va maşvarati jakdigar farzandaşonro az şir ʙozgirand, murtakiʙi gunohe naşudaand. Va har goh ʙixohed kase digarro ʙa şir dodani farzandaton gired, agar muzde nekū ʙipardozed, gunohe nest. Az Xudo ʙitarsed va ʙidoned, ki Ū ʙa kore, ki mekuned, ʙinost
Khoja Mirov
Modaron ʙojad farzandoni xudro du soli komil sir dihand, in ʙaroi kase ast, ki mexohad muddati sir dodanro komil kunad. Va ʙar kase, ki farzand ʙaroi u tavallud sudaast, (padar) lozim ast xurok va pusoki modaronro ʙa tavri soista (ja'ne tiʙqi sari'at va urfijat) faroham kunad, zero Alloh hec kasro cuz ʙa andozai toqatas vazifador namekunad. Hec modar naʙojad ʙa xotiri farzandas zijon ʙuʙinad va hec padare niz naʙojad ʙa xotiri farzandas zijon ʙuʙinad. Va ʙar vorisi farzand cunin ciz (nafaqa) lozim ast. Va agar padar va modar ʙo rizojat va masvarati hamdigar xostand farzandro az sir cudo kunand, gunohe ʙar onho nest va agar xosted dojai sirdihie ʙaroi farzandoni xud ʙigired, gunohe ʙar sumo nest, ʙa sarte, in ki on ciro ki ahd karded, pardoxt kuned va az Alloh ʙitarsed va ʙidoned, ki Alloh ʙa on ci mekuned, donost
Khoja Mirov
Modaron ʙojad farzandoni xudro du soli komil şir dihand, in ʙaroi kase ast, ki mexohad muddati şir dodanro komil kunad. Va ʙar kase, ki farzand ʙaroi ū tavallud şudaast, (padar) lozim ast xūrok va pūşoki modaronro ʙa tavri şoista (ja'ne tiʙqi şari'at va urfijat) faroham kunad, zero Alloh heç kasro çuz ʙa andozai toqataş vazifador namekunad. Heç modar naʙojad ʙa xotiri farzandaş zijon ʙuʙinad va heç padare niz naʙojad ʙa xotiri farzandaş zijon ʙuʙinad. Va ʙar vorisi farzand cunin ciz (nafaqa) lozim ast. Va agar padar va modar ʙo rizojat va maşvarati hamdigar xostand farzandro az şir çudo kunand, gunohe ʙar onho nest va agar xosted dojai şirdihie ʙaroi farzandoni xud ʙigired, gunohe ʙar şumo nest, ʙa şarte, in ki on ciro ki ahd karded, pardoxt kuned va az Alloh ʙitarsed va ʙidoned, ki Alloh ʙa on ci mekuned, donost
Khoja Mirov
Модарон бояд фарзандони худро ду соли комил шир диҳанд, ин барои касе аст, ки мехоҳад муддати шир доданро комил кунад. Ва бар касе, ки фарзанд барои ӯ таваллуд шудааст, (падар) лозим аст хӯрок ва пӯшоки модаронро ба таври шоиста (яъне тибқи шариъат ва урфият) фароҳам кунад, зеро Аллоҳ ҳеҷ касро ҷуз ба андозаи тоқаташ вазифадор намекунад. Ҳеҷ модар набояд ба хотири фарзандаш зиён бубинад ва ҳеҷ падаре низ набояд ба хотири фарзандаш зиён бубинад. Ва бар вориси фарзанд чунин чиз (нафақа) лозим аст. Ва агар падар ва модар бо ризоят ва машварати ҳамдигар хостанд фарзандро аз шир ҷудо кунанд, гуноҳе бар онҳо нест ва агар хостед дояи ширдиҳие барои фарзандони худ бигиред, гуноҳе бар шумо нест, ба шарте, ин ки он чиро ки аҳд кардед, пардохт кунед ва аз Аллоҳ битарсед ва бидонед, ки Аллоҳ ба он чи мекунед, доност
Islam House
Va modaron [ʙojad] farzandoni xudro du soli tamom sir dihand. [In dastur] Baroi kasest, ki ʙixohad davroni sirxoragi [-i farzandas]-ro takmil kunad; va ʙar sohiʙi farzand [padar] lozim ast xuroku pusoki onon [modaron]-ro [dar muddati sir dodan] ʙa tavri soista [faroham kunad]. Hec kas cuz ʙa andozai tavonoias mukallaf namesavad; na modar ʙojad ʙa xotiri farzandas zijon ʙuʙinad va na padar ʙa saʙaʙi farzandas. [Agar padari kudak favt karda ʙud va mole ham nadost] Monandi hamin [taahhudoti padar] ʙar voris [niz] lozim ast; pas, agar on du [padaru modar] ʙo rizojatu masvarati jakdigar ʙixohand [kudakro zudtar] az sir ʙozgirand, gunohe ʙar onho nest; va agar xosted, ki ʙaroi farzandaton dojae ʙigired, gunohe ʙar sumo nest; ʙa sarte ki on ci [az huququ dastmuzd] muqarrar kardaed, ʙa tavri soista ʙipardozed; va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed ʙinost
Islam House
Va modaron [ʙojad] farzandoni xudro du soli tamom şir dihand. [In dastur] Baroi kasest, ki ʙixohad davroni şirxoragi [-i farzandaş]-ro takmil kunad; va ʙar sohiʙi farzand [padar] lozim ast xūroku pūşoki onon [modaron]-ro [dar muddati şir dodan] ʙa tavri şoista [faroham kunad]. Heç kas çuz ʙa andozai tavonoiaş mukallaf nameşavad; na modar ʙojad ʙa xotiri farzandaş zijon ʙuʙinad va na padar ʙa saʙaʙi farzandaş. [Agar padari kūdak favt karda ʙud va mole ham nadoşt] Monandi hamin [taahhudoti padar] ʙar voris [niz] lozim ast; pas, agar on du [padaru modar] ʙo rizojatu maşvarati jakdigar ʙixohand [kūdakro zudtar] az şir ʙozgirand, gunohe ʙar onho nest; va agar xosted, ki ʙaroi farzandaton dojae ʙigired, gunohe ʙar şumo nest; ʙa şarte ki on ci [az huququ dastmuzd] muqarrar kardaed, ʙa tavri şoista ʙipardozed; va az Alloh taolo parvo kuned va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed ʙinost
Islam House
Ва модарон [бояд] фарзандони худро ду соли тамом шир диҳанд. [Ин дастур] Барои касест, ки бихоҳад даврони ширхораги [-и фарзандаш]-ро такмил кунад; ва бар соҳиби фарзанд [падар] лозим аст хӯроку пӯшоки онон [модарон]-ро [дар муддати шир додан] ба таври шоиста [фароҳам кунад]. Ҳеҷ кас ҷуз ба андозаи тавоноиаш мукаллаф намешавад; на модар бояд ба хотири фарзандаш зиён бубинад ва на падар ба сабаби фарзандаш. [Агар падари кӯдак фавт карда буд ва моле ҳам надошт] Монанди ҳамин [тааҳҳудоти падар] бар ворис [низ] лозим аст; пас, агар он ду [падару модар] бо ризояту машварати якдигар бихоҳанд [кӯдакро зудтар] аз шир бозгиранд, гуноҳе бар онҳо нест; ва агар хостед, ки барои фарзандатон дояе бигиред, гуноҳе бар шумо нест; ба шарте ки он чи [аз ҳуқуқу дастмузд] муқаррар кардаед, ба таври шоиста бипардозед; ва аз Аллоҳ таоло парво кунед ва бидонед, ки Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед биност
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek