Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 237 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 237]
﴿وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما﴾ [البَقَرَة: 237]
Abdolmohammad Ayati Agar ʙarojason mahre muajjan kardaed va pes az nazdiki taloqason megued, nisfi on ci muqarrar kardaed, ʙipardozed; magar on ki eson xud jo kase, ki aqdi nikoh ʙa dasti ust, onro ʙuʙaxsad. Va ʙaxsidani sumo ʙa parhezgori nazdiktar ast. Va fazilatro mijoni xud faromus makuned, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost |
Abdolmohammad Ayati Agar ʙarojaşon mahre muajjan kardaed va peş az nazdikī taloqaşon megūed, nisfi on cī muqarrar kardaed, ʙipardozed; magar on ki eşon xud jo kase, ki aqdi nikoh ʙa dasti ūst, onro ʙuʙaxşad. Va ʙaxşidani şumo ʙa parhezgorī nazdiktar ast. Va fazilatro mijoni xud faromūş makuned, ki Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ʙinost |
Khoja Mirov Agar zanonro pes az in ki ʙo onho aloqai cinsi kuned, taloq doded, dar hole ki ʙaroi onho mahr ta'jin karded, pas nisfi on mahri ta'jin sudaro ʙidihed, magar in ki onro ʙa sumo ʙuʙaxsand jo kase, ki aqdi izdivoc dar dasti ust, onro ʙuʙaxsad, Pas Allohi muta'ol ʙa ʙaxsidan tasviq namud va ʙajon kard ki ʙaxsidan ʙa parhezgori nazdiktarast va alomati nekukorist. Va nekukori a'lotarin rutʙaest dar muomilot. Va - ej mardum - nekukoriro dar mijoni xud faromus nakuned, hamono Alloh ʙa on ci mekuned, ʙinost va sumoro dar kori xuʙ tarƣiʙ menamojad |
Khoja Mirov Agar zanonro peş az in ki ʙo onho aloqai çinsī kuned, taloq doded, dar hole ki ʙaroi onho mahr ta'jin karded, pas nisfi on mahri ta'jin şudaro ʙidihed, magar in ki onro ʙa şumo ʙuʙaxşand jo kase, ki aqdi izdivoç dar dasti ūst, onro ʙuʙaxşad, Pas Allohi muta'ol ʙa ʙaxşidan taşviq namud va ʙajon kard ki ʙaxşidan ʙa parhezgorī nazdiktarast va alomati nekūkorist. Va nekūkorī a'lotarin rutʙaest dar muomilot. Va - ej mardum - nekūkoriro dar mijoni xud faromūş nakuned, hamono Alloh ʙa on ci mekuned, ʙinost va şumoro dar kori xuʙ tarƣiʙ menamojad |
Khoja Mirov Агар занонро пеш аз ин ки бо онҳо алоқаи ҷинсӣ кунед, талоқ додед, дар ҳоле ки барои онҳо маҳр таъйин кардед, пас нисфи он маҳри таъйин шударо бидиҳед, магар ин ки онро ба шумо бубахшанд ё касе, ки ақди издивоҷ дар дасти ӯст, онро бубахшад, Пас Аллоҳи мутаъол ба бахшидан ташвиқ намуд ва баён кард ки бахшидан ба парҳезгорӣ наздиктараст ва аломати некӯкорист. Ва некӯкорӣ аълотарин рутбаест дар муомилот. Ва - эй мардум - некӯкориро дар миёни худ фаромӯш накунед, ҳамоно Аллоҳ ба он чи мекунед, биност ва шуморо дар кори хуб тарғиб менамояд |
Islam House Agar pes az nazdiki ʙo onon xosted taloqason ʙidihed va mahrijae ʙarojason ta'jin karda ʙuded, nisfi on ciro, ki ta'jin kardaed [ʙa onon ʙipardozed]; magar in ki [haqqi xudro] ʙiʙaxsand jo [savhar, ja'ne] kase, ki [tasmimgiri dar mavridi] pajvandi izdivoc ʙo ust, guzast kunad [va tamomi mahrijaro ʙipardozad]. Guzast kardani sumo [va ʙaxsidani tamomi mahrija ʙa zanon] ʙa parhezkori nazdiktar ast. [Ej mu'minon, hangomi pardoxti huquq, osongiri va] nekiro mijoni xud faromus nakuned [va ʙidoned, ki] ʙa rosti Alloh taolo ʙa on ci mekuned ʙinost |
Islam House Agar peş az nazdikī ʙo onon xosted taloqaşon ʙidihed va mahrijae ʙarojaşon ta'jin karda ʙuded, nisfi on ciro, ki ta'jin kardaed [ʙa onon ʙipardozed]; magar in ki [haqqi xudro] ʙiʙaxşand jo [şavhar, ja'ne] kase, ki [tasmimgirī dar mavridi] pajvandi izdivoç ʙo ūst, guzaşt kunad [va tamomi mahrijaro ʙipardozad]. Guzaşt kardani şumo [va ʙaxşidani tamomi mahrija ʙa zanon] ʙa parhezkorī nazdiktar ast. [Ej mu'minon, hangomi pardoxti huquq, osongirī va] nekiro mijoni xud faromūş nakuned [va ʙidoned, ki] ʙa rostī Alloh taolo ʙa on ci mekuned ʙinost |
Islam House Агар пеш аз наздикӣ бо онон хостед талоқашон бидиҳед ва маҳрияе барояшон таъйин карда будед, нисфи он чиро, ки таъйин кардаед [ба онон бипардозед]; магар ин ки [ҳаққи худро] бибахшанд ё [шавҳар, яъне] касе, ки [тасмимгирӣ дар мавриди] пайванди издивоҷ бо ӯст, гузашт кунад [ва тамоми маҳрияро бипардозад]. Гузашт кардани шумо [ва бахшидани тамоми маҳрия ба занон] ба парҳезкорӣ наздиктар аст. [Эй муъминон, ҳангоми пардохти ҳуқуқ, осонгирӣ ва] некиро миёни худ фаромӯш накунед [ва бидонед, ки] ба ростӣ Аллоҳ таоло ба он чи мекунед биност |