×

Иброҳим гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба ман бинамой, ки мурдагонро чӣ гуна 2:260 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Baqarah ⮕ (2:260) ayat 260 in Tajik

2:260 Surah Al-Baqarah ayat 260 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 260 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 260]

Иброҳим гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба ман бинамой, ки мурдагонро чӣ гуна зинда месозӣ». Гуфт: «Оё ҳанӯз имон наёвардаӣ?» Гуфт; «Бале, валекин мехоҳам, ки дилам ором ёбад». Гуфт; «Чаҳор парранда бигиру гӯшти онҳоро ба ҳам биёмез ва ҳар ҷузъе аз онҳоро бар кӯҳе бинеҳ. Пас онҳоро фарёд кун. Шитобон назди ту меоянд ва бидон, ки Худо пирӯзманд ва ҳаким аст»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قال إبراهيم رب أرني كيف تحي الموتى قال أو لم تؤمن, باللغة الطاجيكية

﴿وإذ قال إبراهيم رب أرني كيف تحي الموتى قال أو لم تؤمن﴾ [البَقَرَة: 260]

Abdolmohammad Ayati
Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man ʙinamoj, ki murdagonro ci guna zinda mesozi». Guft: «Ojo hanuz imon najovardai?» Guft; «Bale, valekin mexoham, ki dilam orom joʙad». Guft; «Cahor parranda ʙigiru gusti onhoro ʙa ham ʙijomez va har cuz'e az onhoro ʙar kuhe ʙineh. Pas onhoro farjod kun. Sitoʙon nazdi tu meojand va ʙidon, ki Xudo piruzmand va hakim ast»
Abdolmohammad Ayati
Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man ʙinamoj, ki murdagonro cī guna zinda mesozī». Guft: «Ojo hanūz imon najovardaī?» Guft; «Bale, valekin mexoham, ki dilam orom joʙad». Guft; «Cahor parranda ʙigiru gūşti onhoro ʙa ham ʙijomez va har çuz'e az onhoro ʙar kūhe ʙineh. Pas onhoro farjod kun. Şitoʙon nazdi tu meojand va ʙidon, ki Xudo pirūzmand va hakim ast»
Khoja Mirov
Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man ʙinamoj, ki murdagonro ci guna zinda mesozi». Guft: «Ojo hanuz imon najovardai?» Guft; Ore, ej Parvardigor! Man imon doram, ki tu ʙar har cize tavono hasti va murdagonro zinda megardoni va ʙandagonro sazo va cazo medihi, ammo mexoham dilam orom girad va ʙa haqiqati mahz ʙirasam. Guft; «Cahor parranda ʙigir va onhoro ʙikus va pora-pora kun va ʙo jakdigar ʙijomez va har porae az onhoro ʙar kuhe ʙineh. Pas onhoro farjod kun! Alʙatta sitoʙon nazdi tu meojand. Ba Iʙrohim har parrandaero ʙa nomas sado zad va parrandagon ʙo sitoʙ ʙa sui u omadand. Va ʙidon, ki Alloh aziz ast, Uro cize ƣoliʙ omada nametavonad va dar guftor, af'ol, sari'at va qazovu qadaras ʙo hikmat ast»
Khoja Mirov
Iʙrohim guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man ʙinamoj, ki murdagonro cī guna zinda mesozī». Guft: «Ojo hanūz imon najovardaī?» Guft; Ore, ej Parvardigor! Man imon doram, ki tu ʙar har cize tavono hastī va murdagonro zinda megardonī va ʙandagonro sazo va çazo medihī, ammo mexoham dilam orom girad va ʙa haqiqati mahz ʙirasam. Guft; «Cahor parranda ʙigir va onhoro ʙikuş va pora-pora kun va ʙo jakdigar ʙijomez va har porae az onhoro ʙar kūhe ʙineh. Pas onhoro farjod kun! Alʙatta şitoʙon nazdi tu meojand. Ba Iʙrohim har parrandaero ʙa nomaş sado zad va parrandagon ʙo şitoʙ ʙa sūi ū omadand. Va ʙidon, ki Alloh aziz ast, Ūro cize ƣoliʙ omada nametavonad va dar guftor, af'ol, şari'at va qazovu qadaraş ʙo hikmat ast»
Khoja Mirov
Иброҳим гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба ман бинамой, ки мурдагонро чӣ гуна зинда месозӣ». Гуфт: «Оё ҳанӯз имон наёвардаӣ?» Гуфт; Оре, эй Парвардигор! Ман имон дорам, ки ту бар ҳар чизе тавоно ҳастӣ ва мурдагонро зинда мегардонӣ ва бандагонро сазо ва ҷазо медиҳӣ, аммо мехоҳам дилам ором гирад ва ба ҳақиқати маҳз бирасам. Гуфт; «Чаҳор парранда бигир ва онҳоро бикуш ва пора-пора кун ва бо якдигар биёмез ва ҳар порае аз онҳоро бар кӯҳе бинеҳ. Пас онҳоро фарёд кун! Албатта шитобон назди ту меоянд. Ба Иброҳим ҳар паррандаеро ба номаш садо зад ва паррандагон бо шитоб ба сӯи ӯ омаданд. Ва бидон, ки Аллоҳ азиз аст, Ӯро чизе ғолиб омада наметавонад ва дар гуфтор, афъол, шариъат ва қазову қадараш бо ҳикмат аст»
Islam House
Va [Ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Iʙrohim guft: "Parvardigoro, ʙa man nison ʙideh, ci guna murdagonro zinda mekuni"? [Alloh taolo] Farmud: "Magar imon najovardai"? Guft: "Bale, vale [mexoham] qalʙam orom ʙigirad". Farmud: "Pas, cahor parranda ʙigir [va ʙikus] va pora – pora kun [va dar ham ʙijomez], sipas ʙar har kuhe porae az onhoro ʙigzor, [va] ongoh onhoro [ʙa suji xud] faro xon; [xohi did, ki zinda mesavand va] sitoʙon ʙa suji tu meojand; va [ej Iʙrohim], ʙidon, ki Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
Islam House
Va [Ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Iʙrohim guft: "Parvardigoro, ʙa man nişon ʙideh, ci guna murdagonro zinda mekunī"? [Alloh taolo] Farmud: "Magar imon najovardaī"? Guft: "Bale, vale [mexoham] qalʙam orom ʙigirad". Farmud: "Pas, cahor parranda ʙigir [va ʙikuş] va pora – pora kun [va dar ham ʙijomez], sipas ʙar har kūhe porae az onhoro ʙigzor, [va] ongoh onhoro [ʙa sūji xud] faro xon; [xohī did, ki zinda meşavand va] şitoʙon ʙa sūji tu meojand; va [ej Iʙrohim], ʙidon, ki Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
Islam House
Ва [Эй паёмбар, ёд кун аз] ҳангоме ки Иброҳим гуфт: "Парвардигоро, ба ман нишон бидеҳ, чи гуна мурдагонро зинда мекунӣ"? [Аллоҳ таоло] Фармуд: "Магар имон наёвардаӣ"? Гуфт: "Бале, вале [мехоҳам] қалбам ором бигирад". Фармуд: "Пас, чаҳор парранда бигир [ва бикуш] ва пора – пора кун [ва дар ҳам биёмез], сипас бар ҳар кӯҳе порае аз онҳоро бигзор, [ва] онгоҳ онҳоро [ба сӯйи худ] фаро хон; [хоҳӣ дид, ки зинда мешаванд ва] шитобон ба сӯйи ту меоянд; ва [эй Иброҳим], бидон, ки Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek