×

Эй касоне, ки имон овардаед, чун қарзе то муддате муъайян ба якдигар 2:282 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Baqarah ⮕ (2:282) ayat 282 in Tajik

2:282 Surah Al-Baqarah ayat 282 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 282 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 282]

Эй касоне, ки имон овардаед, чун қарзе то муддате муъайян ба якдигар дихед, онро бинависед. Ва бояд дар байни шумо котибе бошад, ки онро ба дурустӣ бинависад, Ва котиб набояд, ки дар навиштан аз он чӣ Худо ба ӯ омӯхтааст, сарпечӣ кунад. Ва мадюн (қарздор) бояд, ки бар котиб имло кунад ва аз Оллоҳ Парвардигори худ битарсад ва аз он хеҷ накоҳад. Агар қарздор нодон ё сағир бувад ё худ навиштан наметавонад, валии ӯ аз рӯи адолат бинависад. Ва ду шоҳиди мард ба шаҳодат гиред. Агар ду мард набувад, як марду ду зан, ки ба онҳо ризоият диҳед, шаҳодат бидиҳанд, то агар яке фаромӯш кард, дигаре ба ёдаш биёварад. Ва шоҳидон чун ба шаҳодат даъват шаванд, набояд, ки аз шаҳодат худдорӣ кунанд. Ва аз навиштани муддати дайки (карзи) худ, чӣ хурд ва чӣ бузург, малӯл машавед. Ин равиш дар назди Худо одилонатар аст ва шаҳодатро устувордорандатар ва шакку шубҳаро дуркунандатар. Ва ҳар гоҳ муомалаи нақдӣ бошад, агар барои он санаде нанависед, муртакиби гуноҳе нашудаед. Ва чун муомалае кунед, шоҳиде гиред. Ва набояд ба котибу шоҳид зиёне бирасонод, ки агар чунин кунед, нофармонӣ кардаед. Аз Худой битарсед. Худо шуморо таълим медиҳад ва Ӯ бар ҳар чизе огоҳ аст

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم, باللغة الطاجيكية

﴿ياأيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم﴾ [البَقَرَة: 282]

Abdolmohammad Ayati
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun qarze to muddate mu'ajjan ʙa jakdigar dixed, onro ʙinavised. Va ʙojad dar ʙajni sumo kotiʙe ʙosad, ki onro ʙa durusti ʙinavisad, Va kotiʙ naʙojad, ki dar navistan az on ci Xudo ʙa u omuxtaast, sarpeci kunad. Va madjun (qarzdor) ʙojad, ki ʙar kotiʙ imlo kunad va az Olloh Parvardigori xud ʙitarsad va az on xec nakohad. Agar qarzdor nodon jo saƣir ʙuvad jo xud navistan nametavonad, valii u az rui adolat ʙinavisad. Va du sohidi mard ʙa sahodat gired. Agar du mard naʙuvad, jak mardu du zan, ki ʙa onho rizoijat dihed, sahodat ʙidihand, to agar jake faromus kard, digare ʙa jodas ʙijovarad. Va sohidon cun ʙa sahodat da'vat savand, naʙojad, ki az sahodat xuddori kunand. Va az navistani muddati dajki (karzi) xud, ci xurd va ci ʙuzurg, malul masaved. In ravis dar nazdi Xudo odilonatar ast va sahodatro ustuvordorandatar va sakku suʙharo durkunandatar. Va har goh muomalai naqdi ʙosad, agar ʙaroi on sanade nanavised, murtakiʙi gunohe nasudaed. Va cun muomalae kuned, sohide gired. Va naʙojad ʙa kotiʙu sohid zijone ʙirasonod, ki agar cunin kuned, nofarmoni kardaed. Az Xudoj ʙitarsed. Xudo sumoro ta'lim medihad va U ʙar har cize ogoh ast
Abdolmohammad Ayati
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun qarze to muddate mu'ajjan ʙa jakdigar dixed, onro ʙinavised. Va ʙojad dar ʙajni şumo kotiʙe ʙoşad, ki onro ʙa durustī ʙinavisad, Va kotiʙ naʙojad, ki dar naviştan az on cī Xudo ʙa ū omūxtaast, sarpecī kunad. Va madjun (qarzdor) ʙojad, ki ʙar kotiʙ imlo kunad va az Olloh Parvardigori xud ʙitarsad va az on xeç nakohad. Agar qarzdor nodon jo saƣir ʙuvad jo xud naviştan nametavonad, valii ū az rūi adolat ʙinavisad. Va du şohidi mard ʙa şahodat gired. Agar du mard naʙuvad, jak mardu du zan, ki ʙa onho rizoijat dihed, şahodat ʙidihand, to agar jake faromūş kard, digare ʙa jodaş ʙijovarad. Va şohidon cun ʙa şahodat da'vat şavand, naʙojad, ki az şahodat xuddorī kunand. Va az naviştani muddati dajki (karzi) xud, cī xurd va cī ʙuzurg, malūl maşaved. In raviş dar nazdi Xudo odilonatar ast va şahodatro ustuvordorandatar va şakku şuʙharo durkunandatar. Va har goh muomalai naqdī ʙoşad, agar ʙaroi on sanade nanavised, murtakiʙi gunohe naşudaed. Va cun muomalae kuned, şohide gired. Va naʙojad ʙa kotiʙu şohid zijone ʙirasonod, ki agar cunin kuned, nofarmonī kardaed. Az Xudoj ʙitarsed. Xudo şumoro ta'lim medihad va Ū ʙar har cize ogoh ast
Khoja Mirov
Ej on kasone, ki imon ovardaed! Agar ʙa hamdigar to muddati muajjane qarze doded, onro ʙinavised (ʙaroi hifzi mol va daf'i nizo') va ʙojad, ki onro navisandai ʙoinsof ʙinavisad. Va hec navisandae naʙojad ʙa xotiri xesovandi jo ʙa xotiri dusmani az navistani on, on guna ki Alloh ʙa u omuxtaast, dast kasad, pas ʙojad ʙinavisad va kase, ki haq ʙar ust (ja'ne qarzgiranda) imlo kunad va kotiʙ az Parvardigoras ʙitarsad va cize az on kam nakunad, pas agar qarzgiranda saxsi ʙeaql va nodon jo notavon ʙud jo nametavonist imlo kunad, ʙojad sarparasti u ʙa adlu insof imlo kunad va du guvoh az mardoni musalmoni ʙoliƣu oqil az ahli adolat ʙigired va agar du mard naʙud, pas jak mard va du zan az guvohone, ki mepisanded, (saʙaʙas in ast, ki) to agar jake az on du zan faromus kard digare ʙo u jodovari kunad. Va har gohe guvohon ʙaroi guvohi dodan da'vat savand, naʙojad rad kunand va az navistani qarz tiʙqi va'daas xoh kam ʙosad, jo zijod xasta nasaved. In navistan ʙoinsoftarin hukm ast nazdi Alloh va durusttarin roh ʙaroi guvohi dodan va qariʙtar az on ast, ki ducori sak nasaved, magar in ki savdoi naqdi ʙosad, ki dar mijoni xud dast ʙa dast mekuned, pas dar in surat ʙar sumo gunohe nest, ki onro nanavised. Va cun xaridu furus karded, ʙojad guvoh ʙigired ʙaroi daf'i nizo' va naʙojad navisanda va sohid zijon ʙuʙinand va agar cunin kore kuned, az farmoni Alloh sarpeci kardaaed. Va az Alloh ʙitarsed va Alloh nekii dunjo va oxiratro ʙa sumo meomuzad va Alloh ʙar har cize donost
Khoja Mirov
Ej on kasone, ki imon ovardaed! Agar ʙa hamdigar to muddati muajjane qarze doded, onro ʙinavised (ʙaroi hifzi mol va daf'i nizo') va ʙojad, ki onro navisandai ʙoinsof ʙinavisad. Va heç navisandae naʙojad ʙa xotiri xeşovandī jo ʙa xotiri duşmanī az naviştani on, on guna ki Alloh ʙa ū omūxtaast, dast kaşad, pas ʙojad ʙinavisad va kase, ki haq ʙar ūst (ja'ne qarzgiranda) imlo kunad va kotiʙ az Parvardigoraş ʙitarsad va cize az on kam nakunad, pas agar qarzgiranda şaxsi ʙeaql va nodon jo notavon ʙud jo nametavonist imlo kunad, ʙojad sarparasti ū ʙa adlu insof imlo kunad va du guvoh az mardoni musalmoni ʙoliƣu oqil az ahli adolat ʙigired va agar du mard naʙud, pas jak mard va du zan az guvohone, ki mepisanded, (saʙaʙaş in ast, ki) to agar jake az on du zan faromūş kard digare ʙo ū jodovarī kunad. Va har gohe guvohon ʙaroi guvohī dodan da'vat şavand, naʙojad rad kunand va az naviştani qarz tiʙqi va'daaş xoh kam ʙoşad, jo zijod xasta naşaved. In naviştan ʙoinsoftarin hukm ast nazdi Alloh va durusttarin roh ʙaroi guvohī dodan va qariʙtar az on ast, ki ducori şak naşaved, magar in ki savdoi naqdī ʙoşad, ki dar mijoni xud dast ʙa dast mekuned, pas dar in surat ʙar şumo gunohe nest, ki onro nanavised. Va cun xaridu furūş karded, ʙojad guvoh ʙigired ʙaroi daf'i nizo' va naʙojad navisanda va şohid zijon ʙuʙinand va agar cunin kore kuned, az farmoni Alloh sarpecī kardaaed. Va az Alloh ʙitarsed va Alloh nekii dunjo va oxiratro ʙa şumo meomūzad va Alloh ʙar har cize donost
Khoja Mirov
Эй он касоне, ки имон овардаед! Агар ба ҳамдигар то муддати муайяне қарзе додед, онро бинависед (барои ҳифзи мол ва дафъи низоъ) ва бояд, ки онро нависандаи боинсоф бинависад. Ва ҳеҷ нависандае набояд ба хотири хешовандӣ ё ба хотири душманӣ аз навиштани он, он гуна ки Аллоҳ ба ӯ омӯхтааст, даст кашад, пас бояд бинависад ва касе, ки ҳақ бар ӯст (яъне қарзгиранда) имло кунад ва котиб аз Парвардигораш битарсад ва чизе аз он кам накунад, пас агар қарзгиранда шахси беақл ва нодон ё нотавон буд ё наметавонист имло кунад, бояд сарпарасти ӯ ба адлу инсоф имло кунад ва ду гувоҳ аз мардони мусалмони болиғу оқил аз аҳли адолат бигиред ва агар ду мард набуд, пас як мард ва ду зан аз гувоҳоне, ки меписандед, (сабабаш ин аст, ки) то агар яке аз он ду зан фаромӯш кард дигаре бо ӯ ёдоварӣ кунад. Ва ҳар гоҳе гувоҳон барои гувоҳӣ додан даъват шаванд, набояд рад кунанд ва аз навиштани қарз тибқи ваъдааш хоҳ кам бошад, ё зиёд хаста нашавед. Ин навиштан боинсофтарин ҳукм аст назди Аллоҳ ва дурусттарин роҳ барои гувоҳӣ додан ва қарибтар аз он аст, ки дучори шак нашавед, магар ин ки савдои нақдӣ бошад, ки дар миёни худ даст ба даст мекунед, пас дар ин сурат бар шумо гуноҳе нест, ки онро нанависед. Ва чун хариду фурӯш кардед, бояд гувоҳ бигиред барои дафъи низоъ ва набояд нависанда ва шоҳид зиён бубинанд ва агар чунин коре кунед, аз фармони Аллоҳ сарпечӣ кардааед. Ва аз Аллоҳ битарсед ва Аллоҳ некии дунё ва охиратро ба шумо меомӯзад ва Аллоҳ бар ҳар чизе доност
Islam House
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa hamdigar vome [pardoxted jo muomilai nasijae ancom] doded, ki sarrasidi muajjane dost, onro ʙinavised; va ʙojad navisanda [qarordodi in korro] ʙar asosi adolat ʙajni sumo ʙinavisad va hec navisandae naʙojad az navistanas xuddori kunad, hamon guna [va ʙa sukronai on], ki Alloh taolo ʙa u omuzis dodaast; va kase, ki vom ʙar uhdai ust [qarzdor] ʙojad imlo kunad va u [navisanda] ʙinavisad; va ʙojad az Alloh taolo, ki Parvardigori ust, ʙiparhezad va az [maʙlaƣ va muddati] on [vom] cize nakohad. Agar kase, ki vom ʙar uhdai ust, safeh [kudak jo devona] jo notavon ast jo xud nametavonad imlo kunad, ʙojad sarparasti u ʙo [riojati] adolat imlo kunad va du sohid az mardonatonro [ʙar on qarordod] guvoh ʙigired. Agar du mard naʙosad, jak mardu du zan az mijoni guvohone, ki [ʙa adolati onon] rizoijat dored [guvoh ʙigired], to agar jake az on du [zan] faromus kard, digare ʙa u jodovari kunad; va hangome ki guvohon [ʙaroi adoi sahodat] da'vat savand, naʙojad [az omadan] xuddori kunand. Va az navistani [qarz] to sarrasidas [ozurda va] dilgir nasaved, xoh [maʙlaƣas] kam ʙosad xoh zijod. In [kor] dar nazdi Alloh taolo ʙa adolat nazdiktar va ʙaroi guvohi dodan ustuvortar va ʙaroi on, ki [dar miqdor va muddati vom] ducori tardid nasaved, [ʙa adolat] nazdiktar ast; magar in ki dodu sitadi naqdi ʙosad, ki ʙajni xud dast ʙa dast mekuned. Dar in surat gunohe ʙar sumo nest, ki onro nanavised; va hangome ki dodu sitad [-i naqdi] karded, guvoh ʙigired va [dar in mijon] naʙojad ʙa navisanda va guvoh [hec] rancu zijone ʙirasad; va agar [cunin] kuned; ʙe sak [ʙajongari] nofarmonii sumo xohad ʙud; va [ej mu'minon], az Alloh taolo parvo kuned [va muomilotro ʙa hamon sakle, ki amr mekunad, ancom dihed]. Alloh taolo [on ciro, ki ʙaroi dunjo va oxirataton sudmand ast] ʙa sumo omuzis medihad va Alloh taolo ʙa har ciz donost
Islam House
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa hamdigar vome [pardoxted jo muomilai nasijae ançom] doded, ki sarrasidi muajjane doşt, onro ʙinavised; va ʙojad navisanda [qarordodi in korro] ʙar asosi adolat ʙajni şumo ʙinavisad va heç navisandae naʙojad az naviştanaş xuddorī kunad, hamon guna [va ʙa şukronai on], ki Alloh taolo ʙa ū omūziş dodaast; va kase, ki vom ʙar uhdai ūst [qarzdor] ʙojad imlo kunad va ū [navisanda] ʙinavisad; va ʙojad az Alloh taolo, ki Parvardigori ūst, ʙiparhezad va az [maʙlaƣ va muddati] on [vom] cize nakohad. Agar kase, ki vom ʙar uhdai ūst, safeh [kūdak jo devona] jo notavon ast jo xud nametavonad imlo kunad, ʙojad sarparasti ū ʙo [riojati] adolat imlo kunad va du şohid az mardonatonro [ʙar on qarordod] guvoh ʙigired. Agar du mard naʙoşad, jak mardu du zan az mijoni guvohone, ki [ʙa adolati onon] rizoijat dored [guvoh ʙigired], to agar jake az on du [zan] faromūş kard, digare ʙa ū jodovarī kunad; va hangome ki guvohon [ʙaroi adoi şahodat] da'vat şavand, naʙojad [az omadan] xuddorī kunand. Va az naviştani [qarz] to sarrasidaş [ozurda va] dilgir naşaved, xoh [maʙlaƣaş] kam ʙoşad xoh zijod. In [kor] dar nazdi Alloh taolo ʙa adolat nazdiktar va ʙaroi guvohī dodan ustuvortar va ʙaroi on, ki [dar miqdor va muddati vom] ducori tardid naşaved, [ʙa adolat] nazdiktar ast; magar in ki dodu sitadi naqdī ʙoşad, ki ʙajni xud dast ʙa dast mekuned. Dar in surat gunohe ʙar şumo nest, ki onro nanavised; va hangome ki dodu sitad [-i naqdī] karded, guvoh ʙigired va [dar in mijon] naʙojad ʙa navisanda va guvoh [heç] rançu zijone ʙirasad; va agar [cunin] kuned; ʙe şak [ʙajongari] nofarmonii şumo xohad ʙud; va [ej mu'minon], az Alloh taolo parvo kuned [va muomilotro ʙa hamon şakle, ki amr mekunad, ançom dihed]. Alloh taolo [on ciro, ki ʙaroi dunjo va oxirataton sudmand ast] ʙa şumo omūziş medihad va Alloh taolo ʙa har ciz donost
Islam House
Эй касоне, ки имон овардаед, агар ба ҳамдигар воме [пардохтед ё муомилаи насияе анҷом] додед, ки саррасиди муайяне дошт, онро бинависед; ва бояд нависанда [қарордоди ин корро] бар асоси адолат байни шумо бинависад ва ҳеҷ нависандае набояд аз навиштанаш худдорӣ кунад, ҳамон гуна [ва ба шукронаи он], ки Аллоҳ таоло ба ӯ омӯзиш додааст; ва касе, ки вом бар уҳдаи ӯст [қарздор] бояд имло кунад ва ӯ [нависанда] бинависад; ва бояд аз Аллоҳ таоло, ки Парвардигори ӯст, бипарҳезад ва аз [маблағ ва муддати] он [вом] чизе накоҳад. Агар касе, ки вом бар уҳдаи ӯст, сафеҳ [кӯдак ё девона] ё нотавон аст ё худ наметавонад имло кунад, бояд сарпарасти ӯ бо [риояти] адолат имло кунад ва ду шоҳид аз мардонатонро [бар он қарордод] гувоҳ бигиред. Агар ду мард набошад, як марду ду зан аз миёни гувоҳоне, ки [ба адолати онон] ризоият доред [гувоҳ бигиред], то агар яке аз он ду [зан] фаромӯш кард, дигаре ба ӯ ёдоварӣ кунад; ва ҳангоме ки гувоҳон [барои адои шаҳодат] даъват шаванд, набояд [аз омадан] худдорӣ кунанд. Ва аз навиштани [қарз] то саррасидаш [озурда ва] дилгир нашавед, хоҳ [маблағаш] кам бошад хоҳ зиёд. Ин [кор] дар назди Аллоҳ таоло ба адолат наздиктар ва барои гувоҳӣ додан устувортар ва барои он, ки [дар миқдор ва муддати вом] дучори тардид нашавед, [ба адолат] наздиктар аст; магар ин ки доду ситади нақдӣ бошад, ки байни худ даст ба даст мекунед. Дар ин сурат гуноҳе бар шумо нест, ки онро нанависед; ва ҳангоме ки доду ситад [-и нақдӣ] кардед, гувоҳ бигиред ва [дар ин миён] набояд ба нависанда ва гувоҳ [ҳеҷ] ранҷу зиёне бирасад; ва агар [чунин] кунед; бе шак [баёнгари] нофармонии шумо хоҳад буд; ва [эй муъминон], аз Аллоҳ таоло парво кунед [ва муомилотро ба ҳамон шакле, ки амр мекунад, анҷом диҳед]. Аллоҳ таоло [он чиро, ки барои дунё ва охирататон судманд аст] ба шумо омӯзиш медиҳад ва Аллоҳ таоло ба ҳар чиз доност
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek