Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 83 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[البَقَرَة: 83]
﴿وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي﴾ [البَقَرَة: 83]
Abdolmohammad Ayati Ba jod ored on hangomro, ki az ʙani-Isroil pajmon giriftem, ki ƣajri Xudoro naparasted va ʙa padaru modaru xesovandon va jatimonu darveson neki kuned va ʙa mardumon suxani nek gued va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed! Vale cuz andake az sumo pust karded va sumoed rujgardondagon |
Abdolmohammad Ayati Ba jod ored on hangomro, ki az ʙanī-Isroil pajmon giriftem, ki ƣajri Xudoro naparasted va ʙa padaru modaru xeşovandon va jatimonu darveşon nekī kuned va ʙa mardumon suxani nek gūed va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed! Vale çuz andake az şumo puşt karded va şumoed rūjgardondagon |
Khoja Mirov Ej ʙani Isroil, ʙa jod ored on vaqtro, ki ahdu pajmoni saxt giriftem, ki ƣajri Allohro naparasted va ʙa padaru modaru xesovandon va jatimonu darveson neki kuned va ʙa mardumon suxani nek gued va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed! Sipas ruj gardonided va sarpeci karded, magar sumori andake az sumo |
Khoja Mirov Ej ʙani Isroil, ʙa jod ored on vaqtro, ki ahdu pajmoni saxt giriftem, ki ƣajri Allohro naparasted va ʙa padaru modaru xeşovandon va jatimonu darveşon nekī kuned va ʙa mardumon suxani nek gued va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed! Sipas rūj gardonided va sarpecī karded, magar şumori andake az şumo |
Khoja Mirov Эй бани Исроил, ба ёд оред он вақтро, ки аҳду паймони сахт гирифтем, ки ғайри Аллоҳро напарастед ва ба падару модару хешовандон ва ятимону дарвешон некӣ кунед ва ба мардумон сухани нек гуед ва намоз бихонед ва закот бидиҳед! Сипас рӯй гардонидед ва сарпечӣ кардед, магар шумори андаке аз шумо |
Islam House Va [ʙa jod ovared] hangome ki az Bani Isroil pajmon giriftem, ki: "Cuz Allohi jagonaro parastis nakuned va ʙa padaru modaru nazdikonu jatimon va ʙenavojon neki kuned va ʙa mardum [suxani] nek ʙiguedu namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed", vale hamai sumo, cuz iddai kame pust gardonided va rujgardon suded |
Islam House Va [ʙa jod ovared] hangome ki az Bani Isroil pajmon giriftem, ki: "Çuz Allohi jagonaro parastiş nakuned va ʙa padaru modaru nazdikonu jatimon va ʙenavojon nekī kuned va ʙa mardum [suxani] nek ʙigūedu namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed", vale hamai şumo, çuz iddai kame puşt gardonided va rūjgardon şuded |
Islam House Ва [ба ёд оваред] ҳангоме ки аз Бани Исроил паймон гирифтем, ки: "Ҷуз Аллоҳи ягонаро парастиш накунед ва ба падару модару наздикону ятимон ва бенавоён некӣ кунед ва ба мардум [сухани] нек бигӯеду намоз барпо доред ва закот бипардозед", вале ҳамаи шумо, ҷуз иддаи каме пушт гардонидед ва рӯйгардон шудед |