Quran with Tajik translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 87 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 87]
﴿وذا النون إذ ذهب مغاضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى في﴾ [الأنبيَاء: 87]
Abdolmohammad Ayati Va Zunnunro on goh, ki xasmnok ʙiraft va pindost, ki hargiz ʙar u tang namegirem. Va dar toriki nido dod: «X, ec xudoe cuz Tu nest. Tu pok xastj va man az sitamkoron xastam» |
Abdolmohammad Ayati Va Zunnunro on goh, ki xaşmnok ʙiraft va pindoşt, ki hargiz ʙar ū tang namegirem. Va dar torikī nido dod: «X, ec xudoe cuz Tu nest. Tu pok xastj va man az sitamkoron xastam» |
Khoja Mirov Va Zunnun; (Junus iʙni Matto alajhissalom)-ro jod kun, (ki Alloh taolo uro ʙa suji qavmas firistod, to qavmasro da'vat namojad, vale da'vati uro qaʙul nakardand va u va'da ʙar azoʙason kard, tavʙa nakardand va xud saʙr nakard), cun xasmnok ʙiraft va pindost, ki hargiz ʙar u tang namegirem, (lekin Alloh taolo uro ʙa tangi va zindon imtihon kard, ki mohi uro dar ʙahr ʙa halqas furu ʙurd. Va dar se toriki; torikii saʙ va ʙahr va sikami mohi tavʙa karda) nido dod: «Hec Allohe ʙarhaq cuz Tu nest. Tu pok hasti va man az sitamkoron hastam» |
Khoja Mirov Va Zunnun; (Junus iʙni Matto alajhissalom)-ro jod kun, (ki Alloh taolo ūro ʙa sūji qavmaş firistod, to qavmaşro da'vat namojad, vale da'vati ūro qaʙul nakardand va ū va'da ʙar azoʙaşon kard, tavʙa nakardand va xud saʙr nakard), cun xaşmnok ʙiraft va pindoşt, ki hargiz ʙar ū tang namegirem, (lekin Alloh taolo ūro ʙa tangī va zindon imtihon kard, ki mohī ūro dar ʙahr ʙa halqaş furū ʙurd. Va dar se torikī; torikii şaʙ va ʙahr va şikami mohī tavʙa karda) nido dod: «Heç Allohe ʙarhaq çuz Tu nest. Tu pok hastī va man az sitamkoron hastam» |
Khoja Mirov Ва Зуннун; (Юнус ибни Матто алайҳиссалом)-ро ёд кун, (ки Аллоҳ таоло ӯро ба сӯйи қавмаш фиристод, то қавмашро даъват намояд, вале даъвати ӯро қабул накарданд ва ӯ ваъда бар азобашон кард, тавба накарданд ва худ сабр накард), чун хашмнок бирафт ва пиндошт, ки ҳаргиз бар ӯ танг намегирем, (лекин Аллоҳ таоло ӯро ба тангӣ ва зиндон имтиҳон кард, ки моҳӣ ӯро дар баҳр ба ҳалқаш фурӯ бурд. Ва дар се торикӣ; торикии шаб ва баҳр ва шиками моҳӣ тавба карда) нидо дод: «Ҳеҷ Аллоҳе барҳақ ҷуз Ту нест. Ту пок ҳастӣ ва ман аз ситамкорон ҳастам» |
Islam House Va [jod kun az] Zu-n-nun [Junus] on goh ki xasmgin [az mijoni qavmas] raft va cunin pindost, ki Mo hargiz ʙar u tang namegirem [va ʙa xotiri in kor mucozotas namekunem]. Pas, [vaqte mohi uro furu ʙurd] dar torikiho nido dod, ki: “[Parvardigoro] Hec ma'ʙude [ʙa haq] cuz tu nest. Tu munazzahi. Be tardid, man az sitamgoron ʙudaam” |
Islam House Va [jod kun az] Zu-n-nun [Junus] on goh ki xaşmgin [az mijoni qavmaş] raft va cunin pindoşt, ki Mo hargiz ʙar ū tang namegirem [va ʙa xotiri in kor muçozotaş namekunem]. Pas, [vaqte mohī ūro furū ʙurd] dar torikiho nido dod, ki: “[Parvardigoro] Heç ma'ʙude [ʙa haq] çuz tu nest. Tu munazzahī. Be tardid, man az sitamgoron ʙudaam” |
Islam House Ва [ёд кун аз] Зу-н-нун [Юнус] он гоҳ ки хашмгин [аз миёни қавмаш] рафт ва чунин пиндошт, ки Мо ҳаргиз бар ӯ танг намегирем [ва ба хотири ин кор муҷозоташ намекунем]. Пас, [вақте моҳӣ ӯро фурӯ бурд] дар торикиҳо нидо дод, ки: “[Парвардигоро] Ҳеҷ маъбуде [ба ҳақ] ҷуз ту нест. Ту муназзаҳӣ. Бе тардид, ман аз ситамгорон будаам” |