Quran with Tajik translation - Surah Al-Qasas ayat 23 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ ﴾
[القَصَص: 23]
﴿ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من﴾ [القَصَص: 23]
Abdolmohammad Ayati Cun ʙa oʙi Madjan rasid, guruhe az mardumro did, ki corpojoni xudro oʙ medihand va pusti sarason du zanro did, ki gusfandoni xudro ʙozmeronand, Guft: «Sumo ci mekuned?» Guftand: «Mo oʙ namedihem, to on goh, ki cuponon ʙozgardand, ki padari mo pire ʙuzurgvor ast» |
Abdolmohammad Ayati Cun ʙa oʙi Madjan rasid, gurūhe az mardumro did, ki corpojoni xudro oʙ medihand va puşti saraşon du zanro did, ki gūsfandoni xudro ʙozmeronand, Guft: «Şumo cī mekuned?» Guftand: «Mo oʙ namedihem, to on goh, ki cūponon ʙozgardand, ki padari mo pire ʙuzurgvor ast» |
Khoja Mirov Cun ʙa oʙi cohi sahri Madjan rasid, guruhe az mardumro did, ki corpojoni xudro oʙ medihand va dar kanori onho du zanro did, ki gusfandoni xudro ʙozmedorand va ʙa coh nazdik namesavand, Muso guft: «Sumo ci mekuned, caro gusfandoni xudro oʙ namedihed?» Guftand: «Mo onhoro oʙ namedihem, to on goh ki cuponho ʙozgardand va ʙiravand, ki padari mo piri kuhansol ast va tavonoii in korro nadorad.» |
Khoja Mirov Cun ʙa oʙi cohi şahri Madjan rasid, gurūhe az mardumro did, ki corpojoni xudro oʙ medihand va dar kanori onho du zanro did, ki gūsfandoni xudro ʙozmedorand va ʙa coh nazdik nameşavand, Mūso guft: «Şumo cī mekuned, caro gūsfandoni xudro oʙ namedihed?» Guftand: «Mo onhoro oʙ namedihem, to on goh ki cūponho ʙozgardand va ʙiravand, ki padari mo piri kūhansol ast va tavonoii in korro nadorad.» |
Khoja Mirov Чун ба оби чоҳи шаҳри Мадян расид, гурӯҳе аз мардумро дид, ки чорпоёни худро об медиҳанд ва дар канори онҳо ду занро дид, ки гӯсфандони худро бозмедоранд ва ба чоҳ наздик намешаванд, Мӯсо гуфт: «Шумо чӣ мекунед, чаро гӯсфандони худро об намедиҳед?» Гуфтанд: «Мо онҳоро об намедиҳем, то он гоҳ ки чӯпонҳо бозгарданд ва бираванд, ки падари мо пири кӯҳансол аст ва тавоноии ин корро надорад.» |
Islam House Va hangome ki ʙa [cohi] oʙi Madjan rasid, ʙar sari coh guruhe az mardumro did, ki [cahorpojoni xudro] oʙ medihand va nazdiki onon du zanro did, ki [gusfandonasonro] kanor mekasidand [va az digaron fosila megiriftand. Muso] guft: «Sumo ci mekuned? [Caro gusfandoni xudro oʙ namedihed.] Onon guftand: «Mo [ʙa ramai xud] oʙ namedihem, to in cuponho ʙozgardand [va muzohimamon naʙosand]. Padaramon piramarde kuhansol ast [va tavonoii in korro nadorad]» |
Islam House Va hangome ki ʙa [cohi] oʙi Madjan rasid, ʙar sari coh gurūhe az mardumro did, ki [cahorpojoni xudro] oʙ medihand va nazdiki onon du zanro did, ki [gūsfandonaşonro] kanor mekaşidand [va az digaron fosila megiriftand. Mūso] guft: «Şumo ci mekuned? [Caro gūsfandoni xudro oʙ namedihed.] Onon guftand: «Mo [ʙa ramai xud] oʙ namedihem, to in cūponho ʙozgardand [va muzohimamon naʙoşand]. Padaramon piramarde kuhansol ast [va tavonoii in korro nadorad]» |
Islam House Ва ҳангоме ки ба [чоҳи] оби Мадян расид, бар сари чоҳ гурӯҳе аз мардумро дид, ки [чаҳорпоёни худро] об медиҳанд ва наздики онон ду занро дид, ки [гӯсфандонашонро] канор мекашиданд [ва аз дигарон фосила мегирифтанд. Мӯсо] гуфт: «Шумо чи мекунед? [Чаро гӯсфандони худро об намедиҳед.] Онон гуфтанд: «Мо [ба рамаи худ] об намедиҳем, то ин чӯпонҳо бозгарданд [ва музоҳимамон набошанд]. Падарамон пирамарде куҳансол аст [ва тавоноии ин корро надорад]» |