Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 23 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[آل عِمران: 23]
﴿ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يدعون إلى كتاب الله﴾ [آل عِمران: 23]
Abdolmohammad Ayati Ojo ononro nadidi, ki az kitoʙ ʙahrae jofta ʙudand, cun da'vat sudand to kitoʙi Xudo dar ʙorai onho hukm kunad, guruhe az onho ʙozgastand va ruj gardoni kardand |
Abdolmohammad Ayati Ojo ononro nadidī, ki az kitoʙ ʙahrae jofta ʙudand, cun da'vat şudand to kitoʙi Xudo dar ʙorai onho hukm kunad, gurūhe az onho ʙozgaştand va rūj gardonī kardand |
Khoja Mirov Ojo ej Rasul, nadidi acoiʙotero az holi jahudon, ki ʙahrae az ilmi kitoʙi Tavrot doda suda ʙudaand, pas medonand, ki on ci dar Qur'on omadaast haq ast. Cun da'vat karda savand, ʙa hukmi kitoʙi Alloh (Qur'on), ki dar ʙorai ixtilofi onho hukm ʙikunad, pas agar hukm muvofiqi havoju havasason naʙosad, az vaj ru gardondand. Bestarason hukmi Allohro rad mekunand, zero odati onho sarkasi kardan az haq ast |
Khoja Mirov Ojo ej Rasul, nadidī açoiʙotero az holi jahudon, ki ʙahrae az ilmi kitoʙi Tavrot doda şuda ʙudaand, pas medonand, ki on ci dar Qur'on omadaast haq ast. Cun da'vat karda şavand, ʙa hukmi kitoʙi Alloh (Qur'on), ki dar ʙorai ixtilofi onho hukm ʙikunad, pas agar hukm muvofiqi havoju havasaşon naʙoşad, az vaj rū gardondand. Beştaraşon hukmi Allohro rad mekunand, zero odati onho sarkaşī kardan az haq ast |
Khoja Mirov Оё эй Расул, надидӣ аҷоиботеро аз ҳоли яҳудон, ки баҳрае аз илми китоби Таврот дода шуда будаанд, пас медонанд, ки он чи дар Қуръон омадааст ҳақ аст. Чун даъват карда шаванд, ба ҳукми китоби Аллоҳ (Қуръон), ки дар бораи ихтилофи онҳо ҳукм бикунад, пас агар ҳукм мувофиқи ҳавою ҳавасашон набошад, аз вай рӯ гардонданд. Бештарашон ҳукми Аллоҳро рад мекунанд, зеро одати онҳо саркашӣ кардан аз ҳақ аст |
Islam House [Ej pajomʙar] Ojo dostoni kasonero, ki ʙahrae az kitoʙ [-i Tavrot] joftaand, nadonistai, ki cun ʙa [ʙozgast ʙa] suji kitoʙi Alloh taolo faro xonda mesavand, to mijonason hukm kunad, guruhe az [ulamovu ʙuzurgoni] onon [ki haqiqatro xilofi majlu manfiati xud meʙinand] ʙa holi sarpeci ru ʙarmetoʙand |
Islam House [Ej pajomʙar] Ojo dostoni kasonero, ki ʙahrae az kitoʙ [-i Tavrot] joftaand, nadonistaī, ki cun ʙa [ʙozgaşt ʙa] sūji kitoʙi Alloh taolo faro xonda meşavand, to mijonaşon hukm kunad, gurūhe az [ulamovu ʙuzurgoni] onon [ki haqiqatro xilofi majlu manfiati xud meʙinand] ʙa holi sarpecī rū ʙarmetoʙand |
Islam House [Эй паёмбар] Оё достони касонеро, ки баҳрае аз китоб [-и Таврот] ёфтаанд, надонистаӣ, ки чун ба [бозгашт ба] сӯйи китоби Аллоҳ таоло фаро хонда мешаванд, то миёнашон ҳукм кунад, гурӯҳе аз [уламову бузургони] онон [ки ҳақиқатро хилофи майлу манфиати худ мебинанд] ба ҳоли сарпечӣ рӯ барметобанд |