Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 64 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 64]
﴿قل ياأهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا﴾ [آل عِمران: 64]
Abdolmohammad Ayati Bigu: «Ej ahli kitoʙ, ʙijoed ʙa on kalimae, ki paziruftai movu sumost, pajravi kunem, on ki cuz Xudoro naparastem va hec cizro sariki U nasozem va ʙa'ze az mo ʙa'ze digarro ƣajri Xudo ʙa parastis nagirad. Agar onon rujgardon sudand, ʙigu: «Sohid ʙosed, ki mo musalmon hastem» |
Abdolmohammad Ayati Bigū: «Ej ahli kitoʙ, ʙijoed ʙa on kalimae, ki paziruftai movu şumost, pajravī kunem, on ki çuz Xudoro naparastem va heç cizro şariki Ū nasozem va ʙa'ze az mo ʙa'ze digarro ƣajri Xudo ʙa parastiş nagirad. Agar onon rūjgardon şudand, ʙigū: «Şohid ʙoşed, ki mo musalmon hastem» |
Khoja Mirov Bigu: «Ej ahli kitoʙ, ʙijoed ʙa sui suxane, ki mijoni mo va sumo, ʙaroʙar ast va on iʙorat ast, az in ki cuz Allohro naparastem va hec cizero sariki U nasozem (misli ʙut, saliʙ, toƣut va ƣajra..) va ʙa'ze az mo ʙa'ze digarro ʙa xudoi nagirad. Ej mu'minon agar onon rujgardonand, ʙa ahli kitoʙ ʙigued, sohid ʙosed, ki mo musalmon hastem |
Khoja Mirov Bigū: «Ej ahli kitoʙ, ʙijoed ʙa sūi suxane, ki mijoni mo va şumo, ʙaroʙar ast va on iʙorat ast, az in ki çuz Allohro naparastem va heç cizero şariki Ū nasozem (misli ʙut, saliʙ, toƣut va ƣajra..) va ʙa'ze az mo ʙa'ze digarro ʙa xudoī nagirad. Ej mū'minon agar onon rūjgardonand, ʙa ahli kitoʙ ʙigūed, şohid ʙoşed, ki mo musalmon hastem |
Khoja Mirov Бигӯ: «Эй аҳли китоб, биёед ба сӯи сухане, ки миёни мо ва шумо, баробар аст ва он иборат аст, аз ин ки ҷуз Аллоҳро напарастем ва ҳеҷ чизеро шарики Ӯ насозем (мисли бут, салиб, тоғут ва ғайра..) ва баъзе аз мо баъзе дигарро ба худоӣ нагирад. Эй мӯъминон агар онон рӯйгардонанд, ба аҳли китоб бигӯед, шоҳид бошед, ки мо мусалмон ҳастем |
Islam House [Ej pajomʙar] Bigu: "Ej ahli kitoʙ, ʙa suji suxane ʙijoed, ki mijoni mo va sumo odilona ast [va inhirofe az haq dar on nest]: ki cuz Allohro naparastem va cizero [dar qudratu tadʙir] ʙo U sarik nasozem va ʙarxe az mo ʙarxi digarro ʙa coj Alloh taolo [ʙa parastis] nagirand". Agar onon [az in da'vat] ruj gardonand, pas, [ej mu'minon, ʙa eson] ʙigued: "Guvoh ʙosed, ki mo taslim [-i avomiri ilohi] hastem |
Islam House [Ej pajomʙar] Bigū: "Ej ahli kitoʙ, ʙa sūji suxane ʙijoed, ki mijoni mo va şumo odilona ast [va inhirofe az haq dar on nest]: ki çuz Allohro naparastem va cizero [dar qudratu tadʙir] ʙo Ū şarik nasozem va ʙarxe az mo ʙarxi digarro ʙa çoj Alloh taolo [ʙa parastiş] nagirand". Agar onon [az in da'vat] rūj gardonand, pas, [ej mu'minon, ʙa eşon] ʙigūed: "Guvoh ʙoşed, ki mo taslim [-i avomiri ilohī] hastem |
Islam House [Эй паёмбар] Бигӯ: "Эй аҳли китоб, ба сӯйи сухане биёед, ки миёни мо ва шумо одилона аст [ва инҳирофе аз ҳақ дар он нест]: ки ҷуз Аллоҳро напарастем ва чизеро [дар қудрату тадбир] бо Ӯ шарик насозем ва бархе аз мо бархи дигарро ба ҷой Аллоҳ таоло [ба парастиш] нагиранд". Агар онон [аз ин даъват] рӯй гардонанд, пас, [эй муъминон, ба эшон] бигӯед: "Гувоҳ бошед, ки мо таслим [-и авомири илоҳӣ] ҳастем |