×

Ҳеҷ кас бори гуноҳи дигареро бар дӯш накашад. Ва агар гаронборе касеро 35:18 Tajik translation

Quran infoTajikSurah FaTir ⮕ (35:18) ayat 18 in Tajik

35:18 Surah FaTir ayat 18 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah FaTir ayat 18 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[فَاطِر: 18]

Ҳеҷ кас бори гуноҳи дигареро бар дӯш накашад. Ва агар гаронборе касеро ба бардоштани бори худ фарёд кунад, ҳарчанд хешованди ӯ бошад, аз бардоштани он рӯй гардонад. Ту фақат касонеро метарсонӣ, ки аз Парвардигорашон нодида бимноканд ва намоз мегузоранд. Ва ҳар кӣ пок шавад, барои худ пок шуда. Ва бозгашти ҳама ба сӯӣ Худост

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تزر وازرة وزر أخرى وإن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل, باللغة الطاجيكية

﴿ولا تزر وازرة وزر أخرى وإن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل﴾ [فَاطِر: 18]

Abdolmohammad Ayati
Hec kas ʙori gunohi digarero ʙar dus nakasad. Va agar garonʙore kasero ʙa ʙardostani ʙori xud farjod kunad, harcand xesovandi u ʙosad, az ʙardostani on ruj gardonad. Tu faqat kasonero metarsoni, ki az Parvardigorason nodida ʙimnokand va namoz meguzorand. Va har ki pok savad, ʙaroi xud pok suda. Va ʙozgasti hama ʙa sui Xudost
Abdolmohammad Ayati
Heç kas ʙori gunohi digarero ʙar dūş nakaşad. Va agar garonʙore kasero ʙa ʙardoştani ʙori xud farjod kunad, harcand xeşovandi ū ʙoşad, az ʙardoştani on rūj gardonad. Tu faqat kasonero metarsonī, ki az Parvardigoraşon nodida ʙimnokand va namoz meguzorand. Va har kī pok şavad, ʙaroi xud pok şuda. Va ʙozgaşti hama ʙa sūī Xudost
Khoja Mirov
Va hec kas ʙori gunohi digarero ʙar dus nakasad. Va agar saxsi garonʙore kasero ʙaroi ʙardostani ʙori gunohi xud talaʙ kunad, cize az on ʙori gunoh ʙardosta namesavad, harcand az xesovandi nazdiki u ʙosad. Haroina, tu faqat kasonero metarsoni, ki Parvardigorasonro nodida metarsand va namozi farzsudaro dar vaqtas meguzorand. Har ki az sirk pok savad va taqvo pesa kunad, alʙatta, ʙaroi xud pok sudaast. Va ʙozgasti hama ʙa sui Alloh ast va har jakero muvofiqi kirdorason cazoi munosiʙ xohad dod
Khoja Mirov
Va heç kas ʙori gunohi digarero ʙar dūş nakaşad. Va agar şaxsi garonʙore kasero ʙaroi ʙardoştani ʙori gunohi xud talaʙ kunad, cize az on ʙori gunoh ʙardoşta nameşavad, harcand az xeşovandi nazdiki ū ʙoşad. Haroina, tu faqat kasonero metarsonī, ki Parvardigoraşonro nodida metarsand va namozi farzşudaro dar vaqtaş meguzorand. Har kī az şirk pok şavad va taqvo peşa kunad, alʙatta, ʙaroi xud pok şudaast. Va ʙozgaşti hama ʙa sūi Alloh ast va har jakero muvofiqi kirdoraşon çazoi munosiʙ xohad dod
Khoja Mirov
Ва ҳеҷ кас бори гуноҳи дигареро бар дӯш накашад. Ва агар шахси гаронборе касеро барои бардоштани бори гуноҳи худ талаб кунад, чизе аз он бори гуноҳ бардошта намешавад, ҳарчанд аз хешованди наздики ӯ бошад. Ҳароина, ту фақат касонеро метарсонӣ, ки Парвардигорашонро нодида метарсанд ва намози фарзшударо дар вақташ мегузоранд. Ҳар кӣ аз ширк пок шавад ва тақво пеша кунад, албатта, барои худ пок шудааст. Ва бозгашти ҳама ба сӯи Аллоҳ аст ва ҳар якеро мувофиқи кирдорашон ҷазои муносиб хоҳад дод
Islam House
Va hec gunahgore, ʙori gunohi digarero ʙa dus namegirad va agar [saxsi] garonʙore, [digarero] ʙaroi hamli ʙori [gunohoni] xes faro ʙixonad, [cize az on ʙor] ʙardosta namesavad; harcand, ki u xesovand [-i nazdikas] ʙosad. [Ej pajomʙar] Cuz in nest, ki tu faqat ʙa kasone husdor medihi, ki dar nihon az [mucozoti] Parvardgorason metarsand va namoz ʙarpo medorand. Har ki [az gunohon] pok savad, pas? jaqinan tanho ʙa sudi xes pok gastaast va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Alloh taolo ast
Islam House
Va heç gunahgore, ʙori gunohi digarero ʙa dūş namegirad va agar [şaxsi] garonʙore, [digarero] ʙaroi hamli ʙori [gunohoni] xeş faro ʙixonad, [cize az on ʙor] ʙardoşta nameşavad; harcand, ki ū xeşovand [-i nazdikaş] ʙoşad. [Ej pajomʙar] Çuz in nest, ki tu faqat ʙa kasone huşdor medihī, ki dar nihon az [muçozoti] Parvardgoraşon metarsand va namoz ʙarpo medorand. Har ki [az gunohon] pok şavad, pas? jaqinan tanho ʙa sudi xeş pok gaştaast va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Alloh taolo ast
Islam House
Ва ҳеҷ гунаҳгоре, бори гуноҳи дигареро ба дӯш намегирад ва агар [шахси] гаронборе, [дигареро] барои ҳамли бори [гуноҳони] хеш фаро бихонад, [чизе аз он бор] бардошта намешавад; ҳарчанд, ки ӯ хешованд [-и наздикаш] бошад. [Эй паёмбар] Ҷуз ин нест, ки ту фақат ба касоне ҳушдор медиҳӣ, ки дар ниҳон аз [муҷозоти] Парвардгорашон метарсанд ва намоз барпо медоранд. Ҳар ки [аз гуноҳон] пок шавад, пас? яқинан танҳо ба суди хеш пок гаштааст ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Аллоҳ таоло аст
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek