×

Ҳеҷ мӯъминеро нарасад, ки мӯъмини дигарро ҷуз ба хато бикушад. Ва ҳар 4:92 Tajik translation

Quran infoTajikSurah An-Nisa’ ⮕ (4:92) ayat 92 in Tajik

4:92 Surah An-Nisa’ ayat 92 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 92 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 92]

Ҳеҷ мӯъминеро нарасад, ки мӯъмини дигарро ҷуз ба хато бикушад. Ва ҳар кас, ки мӯьминеро ба хато бикушад, бояд ки бандае мӯъминро озод кунад ва хунбаҳояшро ба хонаводааш таслим кунад, магар он, ки хунбаҳоро бибахшанд. Ва агар кушташуда мӯъмин ва аз қавмест, ки душмани шумост, фақат бандаи мӯъминеро озод кунад ва агар аз қавмест, ки бо шумо паймон бастаанд, хунбаҳо ба хонаводааш пардохт шавад ва бандаи мӯъминеро озод кунад ва ҳар кас, ки бандае наёбад, барои тавба ду моҳ пай дар пай рӯза бигирад. Ва Худо донову ҳаким аст

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطأ ومن قتل مؤمنا خطأ, باللغة الطاجيكية

﴿وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطأ ومن قتل مؤمنا خطأ﴾ [النِّسَاء: 92]

Abdolmohammad Ayati
Hec mu'minero narasad, ki mu'mini digarro cuz ʙa xato ʙikusad. Va har kas, ki muʹminero ʙa xato ʙikusad, ʙojad ki ʙandae mu'minro ozod kunad va xunʙahojasro ʙa xonavodaas taslim kunad, magar on, ki xunʙahoro ʙiʙaxsand. Va agar kustasuda mu'min va az qavmest, ki dusmani sumost, faqat ʙandai mu'minero ozod kunad va agar az qavmest, ki ʙo sumo pajmon ʙastaand, xunʙaho ʙa xonavodaas pardoxt savad va ʙandai mu'minero ozod kunad va har kas, ki ʙandae najoʙad, ʙaroi tavʙa du moh paj dar paj ruza ʙigirad. Va Xudo donovu hakim ast
Abdolmohammad Ayati
Heç mū'minero narasad, ki mū'mini digarro çuz ʙa xato ʙikuşad. Va har kas, ki mūʹminero ʙa xato ʙikuşad, ʙojad ki ʙandae mū'minro ozod kunad va xunʙahojaşro ʙa xonavodaaş taslim kunad, magar on, ki xunʙahoro ʙiʙaxşand. Va agar kuştaşuda mū'min va az qavmest, ki duşmani şumost, faqat ʙandai mū'minero ozod kunad va agar az qavmest, ki ʙo şumo pajmon ʙastaand, xunʙaho ʙa xonavodaaş pardoxt şavad va ʙandai mū'minero ozod kunad va har kas, ki ʙandae najoʙad, ʙaroi tavʙa du moh paj dar paj rūza ʙigirad. Va Xudo donovu hakim ast
Khoja Mirov
Va hec mu'mine naʙojad mu'minero ʙikusad, magar az rui xato va har kas ki mu'minero ʙa xato kust, pas ʙojad ʙandae (gulom) mu'minero ozod kunad va xunʙahoe ʙa xonavodai maqtul (saxsi kustasuda) ʙipardozad (to xotirason orom gardad), magar ki vorisoni maqtul ʙo avf kardani xunʙaho darguzarand. Pas dar in surat xunʙaho az qotil (saxsi kusanda) soqit mesavad. Va agar maqtul az guruhi dusmanoni sumo ʙud va xudi u mu'min ʙud, pas qotil ʙojad ʙandae mu'mine ozod kunad. Va agar az qavme ʙud, ki mijoni sumo va onho pajmon ʙud, ʙojad xunʙahoi maqtulro ʙa vorisoni u ʙipardozed va jak ʙandai mu'min ozod kuned. Va har kas ʙanda najoft va qimati onro niz nadost, ki dar ivazi ʙanda pardoxt kunad, pas ʙojad du moh pajopaj ruza ʙigirad. Alloh inro (ʙa unvoni) qaʙuli tavʙa muqarrar dostaast. Va Alloh dono ast ʙa haqiqati holi ʙandagonas va hakim ast, ʙa on ci ki dar sari'ati xud ʙaroi ʙandagonas muqarrar kardaast
Khoja Mirov
Va heç mū'mine naʙojad mū'minero ʙikuşad, magar az rūi xato va har kas ki mū'minero ʙa xato kuşt, pas ʙojad ʙandae (gulom) mū'minero ozod kunad va xunʙahoe ʙa xonavodai maqtul (şaxsi kuştaşuda) ʙipardozad (to xotiraşon orom gardad), magar ki vorisoni maqtul ʙo avf kardani xunʙaho darguzarand. Pas dar in surat xunʙaho az qotil (şaxsi kuşanda) soqit meşavad. Va agar maqtul az gurūhi duşmanoni şumo ʙud va xudi ū mū'min ʙud, pas qotil ʙojad ʙandae mū'mine ozod kunad. Va agar az qavme ʙud, ki mijoni şumo va onho pajmon ʙud, ʙojad xunʙahoi maqtulro ʙa vorisoni ū ʙipardozed va jak ʙandai mū'min ozod kuned. Va har kas ʙanda najoft va qimati onro niz nadoşt, ki dar ivazi ʙanda pardoxt kunad, pas ʙojad du moh pajopaj rūza ʙigirad. Alloh inro (ʙa unvoni) qaʙuli tavʙa muqarrar doştaast. Va Alloh dono ast ʙa haqiqati holi ʙandagonaş va hakim ast, ʙa on ci ki dar şari'ati xud ʙaroi ʙandagonaş muqarrar kardaast
Khoja Mirov
Ва ҳеҷ мӯъмине набояд мӯъминеро бикушад, магар аз рӯи хато ва ҳар кас ки мӯъминеро ба хато кушт, пас бояд бандае (гулом) мӯъминеро озод кунад ва хунбаҳое ба хонаводаи мақтул (шахси кушташуда) бипардозад (то хотирашон ором гардад), магар ки ворисони мақтул бо авф кардани хунбаҳо даргузаранд. Пас дар ин сурат хунбаҳо аз қотил (шахси кушанда) соқит мешавад. Ва агар мақтул аз гурӯҳи душманони шумо буд ва худи ӯ мӯъмин буд, пас қотил бояд бандае мӯъмине озод кунад. Ва агар аз қавме буд, ки миёни шумо ва онҳо паймон буд, бояд хунбаҳои мақтулро ба ворисони ӯ бипардозед ва як бандаи мӯъмин озод кунед. Ва ҳар кас банда наёфт ва қимати онро низ надошт, ки дар ивази банда пардохт кунад, пас бояд ду моҳ паёпай рӯза бигирад. Аллоҳ инро (ба унвони) қабули тавба муқаррар доштааст. Ва Аллоҳ доно аст ба ҳақиқати ҳоли бандагонаш ва ҳаким аст, ба он чи ки дар шариъати худ барои бандагонаш муқаррар кардааст
Islam House
Hec mu'mine mucoz nest [icozat nadorad], ki mu'minero ʙikusad, magar ʙa istiʙoh [va ʙeqasd]. Va kase, ki mu'minero ʙa istiʙoh ʙikusad, ʙojad jak ʙardai mu'min ozod kunad va xunʙahoe ʙa xonavodai u [ʙa vorisoni maqtul] ʙipardozad, magar in ki onho guzast kunand. Va agar [maqtul] az qavme ʙosad, ki dusmanoni sumo hastand va [xudi] u mu'min ast, ozod kardani jak ʙardai mu'min [ʙa unvoni kaffora kofi ast, zero kofir az mu'min irs nameʙarad] va agar [maqtul mu'min naʙosad, vale] az qavme ʙosad, ki mijoni sumo va eson pajmone ʙarqaror ast, ʙojad xunʙahoe ʙa xonavodai u ʙipardozad va jak ʙardai mu'minro [niz] ozod kunad. Va har ki [tavoni moli nadost jo ʙardae ʙaroi ozod kardan] najoft, pas, [ʙojad] ʙa unvoni tavʙae ʙa dargohi Alloh taolo du moh pajopaj ruza ʙigirad. Va hamvora Alloh taolo donoi hakim ast
Islam House
Heç mu'mine muçoz nest [içozat nadorad], ki mu'minero ʙikuşad, magar ʙa iştiʙoh [va ʙeqasd]. Va kase, ki mu'minero ʙa iştiʙoh ʙikuşad, ʙojad jak ʙardai mu'min ozod kunad va xunʙahoe ʙa xonavodai ū [ʙa vorisoni maqtul] ʙipardozad, magar in ki onho guzaşt kunand. Va agar [maqtul] az qavme ʙoşad, ki duşmanoni şumo hastand va [xudi] ū mu'min ast, ozod kardani jak ʙardai mu'min [ʙa unvoni kaffora kofī ast, zero kofir az mu'min irs nameʙarad] va agar [maqtul mu'min naʙoşad, vale] az qavme ʙoşad, ki mijoni şumo va eşon pajmone ʙarqaror ast, ʙojad xunʙahoe ʙa xonavodai ū ʙipardozad va jak ʙardai mu'minro [niz] ozod kunad. Va har ki [tavoni molī nadoşt jo ʙardae ʙaroi ozod kardan] najoft, pas, [ʙojad] ʙa unvoni tavʙae ʙa dargohi Alloh taolo du moh pajopaj rūza ʙigirad. Va hamvora Alloh taolo donoi hakim ast
Islam House
Ҳеҷ муъмине муҷоз нест [иҷозат надорад], ки муъминеро бикушад, магар ба иштибоҳ [ва беқасд]. Ва касе, ки муъминеро ба иштибоҳ бикушад, бояд як бардаи муъмин озод кунад ва хунбаҳое ба хонаводаи ӯ [ба ворисони мақтул] бипардозад, магар ин ки онҳо гузашт кунанд. Ва агар [мақтул] аз қавме бошад, ки душманони шумо ҳастанд ва [худи] ӯ муъмин аст, озод кардани як бардаи муъмин [ба унвони каффора кофӣ аст, зеро кофир аз муъмин ирс намебарад] ва агар [мақтул муъмин набошад, вале] аз қавме бошад, ки миёни шумо ва эшон паймоне барқарор аст, бояд хунбаҳое ба хонаводаи ӯ бипардозад ва як бардаи муъминро [низ] озод кунад. Ва ҳар ки [тавони молӣ надошт ё бардае барои озод кардан] наёфт, пас, [бояд] ба унвони тавбае ба даргоҳи Аллоҳ таоло ду моҳ паёпай рӯза бигирад. Ва ҳамвора Аллоҳ таоло донои ҳаким аст
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek