Quran with Tajik translation - Surah Al-Ahqaf ayat 35 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغٞۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[الأحقَاف: 35]
﴿فاصبر كما صبر أولو العزم من الرسل ولا تستعجل لهم كأنهم يوم﴾ [الأحقَاف: 35]
Abdolmohammad Ayati Pas pojdori kun, hamcunon ki pajomʙaroni ululazm (ʙoazm) pojdori karda ʙudand, Va dar uquʙatason sitoʙ makun. On ruz, ki on va'daero, ki ʙa onho doda suda, ʙingarand, pindorand, ki cuz ʙa qadri so'ate az ruz dar gur namonda ʙudand. In rasonidani pajƣom ast. Ojo cuz nofarmonon ʙa halokat merasand |
Abdolmohammad Ayati Pas pojdorī kun, hamcunon ki pajomʙaroni ululazm (ʙoazm) pojdorī karda ʙudand, Va dar uquʙataşon şitoʙ makun. On rūz, ki on va'daero, ki ʙa onho doda şuda, ʙingarand, pindorand, ki çuz ʙa qadri so'ate az rūz dar gūr namonda ʙudand. In rasonidani pajƣom ast. Ojo çuz nofarmonon ʙa halokat merasand |
Khoja Mirov Pas, saʙr kun ej pajomʙar, ʙa ozoru azijati musrikon, hamcunon ki pajomʙaroni ululazm saʙr karda ʙudand. Va dar azoʙ dodani onho sitoʙ makun. On ruz, ki on va'daero, ki ʙa onho doda sudaast, ʙingarand, pindorand, ki cuz dar dunjo ʙa qadri soate az ruz hajot nadidaand. In xaʙar astu ʙas ʙaroi onon va ƣajrason. Pas tanho mardumi fosiqi ʙadkor, halok (azoʙ) karda mesavand |
Khoja Mirov Pas, saʙr kun ej pajomʙar, ʙa ozoru azijati muşrikon, hamcunon ki pajomʙaroni ululazm saʙr karda ʙudand. Va dar azoʙ dodani onho şitoʙ makun. On rūz, ki on va'daero, ki ʙa onho doda şudaast, ʙingarand, pindorand, ki çuz dar dunjo ʙa qadri soate az rūz hajot nadidaand. In xaʙar astu ʙas ʙaroi onon va ƣajraşon. Pas tanho mardumi fosiqi ʙadkor, halok (azoʙ) karda meşavand |
Khoja Mirov Пас, сабр кун эй паёмбар, ба озору азияти мушрикон, ҳамчунон ки паёмбарони улулазм сабр карда буданд. Ва дар азоб додани онҳо шитоб макун. Он рӯз, ки он ваъдаеро, ки ба онҳо дода шудааст, бингаранд, пиндоранд, ки ҷуз дар дунё ба қадри соате аз рӯз ҳаёт надидаанд. Ин хабар асту бас барои онон ва ғайрашон. Пас танҳо мардуми фосиқи бадкор, ҳалок (азоб) карда мешаванд |
Islam House Pas, [ej pajomʙar] tu niz hamcun pajomʙaroni ululazm [ki hamvora soʙitqadam ʙudand, dar ʙaroʙari ozoru takziʙi qavmat] sikeʙo ʙos va dar mavridi [darxosti azoʙi] onon sitoʙ nakun. Ruze, ki [in kofiron] azoʙi mav'udasonro [dar cahoni oxirat] ʙuʙinand, [kajfarason cunon tuloni ast, ki] gui faqat ʙaxse az ruzro [dar dunjo] ʙa sar ʙurdaand. In Qur'on pajomi [umumi ʙaroi cinnu ins] ast. Ojo cuz nofarmonon halok mesavand |
Islam House Pas, [ej pajomʙar] tu niz hamcun pajomʙaroni ululazm [ki hamvora soʙitqadam ʙudand, dar ʙaroʙari ozoru takziʙi qavmat] şikeʙo ʙoş va dar mavridi [darxosti azoʙi] onon şitoʙ nakun. Rūze, ki [in kofiron] azoʙi mav'udaşonro [dar çahoni oxirat] ʙuʙinand, [kajfaraşon cunon tūlonī ast, ki] gūī faqat ʙaxşe az rūzro [dar dunjo] ʙa sar ʙurdaand. In Qur'on pajomi [umumī ʙaroi çinnu ins] ast. Ojo çuz nofarmonon halok meşavand |
Islam House Пас, [эй паёмбар] ту низ ҳамчун паёмбарони улулазм [ки ҳамвора собитқадам буданд, дар баробари озору такзиби қавмат] шикебо бош ва дар мавриди [дархости азоби] онон шитоб накун. Рӯзе, ки [ин кофирон] азоби мавъудашонро [дар ҷаҳони охират] бубинанд, [кайфарашон чунон тӯлонӣ аст, ки] гӯӣ фақат бахше аз рӯзро [дар дунё] ба сар бурдаанд. Ин Қуръон паёми [умумӣ барои ҷинну инс] аст. Оё ҷуз нофармонон ҳалок мешаванд |