Quran with Tajik translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
Abdolmohammad Ayati Cun ʙaroi giriftani ƣanimatho ʙa roh ʙijafted, onon, ki az cang taxalluf (qafokasi) namudaand, xohand guft: «Bigzored, to mo ham az pai sumo ʙijoem! Mexohand suxani Xudoro digargun kunand. Bigu: '«Sumo hargiz az pai mo naxohed omad. Xudo az pes cunin guftaast». Sipas xohand guft: «Balki ʙar mo hasad meʙared?» Na, inho cuz andake namefahmand |
Abdolmohammad Ayati Cun ʙaroi giriftani ƣanimatho ʙa roh ʙijafted, onon, ki az çang taxalluf (qafokaşī) namudaand, xohand guft: «Bigzored, to mo ham az pai şumo ʙijoem! Mexohand suxani Xudoro digargun kunand. Bigū: '«Şumo hargiz az pai mo naxohed omad. Xudo az peş cunin guftaast». Sipas xohand guft: «Balki ʙar mo hasad meʙared?» Na, inho çuz andake namefahmand |
Khoja Mirov (Ej Pajomʙar, cun ʙa qasdi ƣanimathoi ƣazvai Xajʙar ravona suded,) ʙa zudi ʙarcojmondagon xohand guft: Bigzored moro to ʙo sumo ravem (sui Xajʙar). Mexohand taƣjir ʙidihand va'dai Allohro. Bigu hargiz naraved ʙo mo (sui Xajʙar): zero Alloh ʙa mo pes az omadanamon (ʙa sui Madina,) gufta ʙud, (ki hamono ƣanimathoi Xajʙar, az oni on saxest, ki dar Hudajʙija istirok kardaast.) Pas (munofiqon) xohand guft: Ne, Alloh cunin amr nakardaast sumoro, ʙalki sumo hasadu ʙaxili mekuned ʙa mo. Ne! (voqe'an cunin nest), ʙalki haqiqat in ast, ki munofiqon ʙa cuz andake cize darjoftani nadorand, ci ciz dar din ʙarojason foida meorad va ci ciz zarar |
Khoja Mirov (Ej Pajomʙar, cun ʙa qasdi ƣanimathoi ƣazvai Xajʙar ravona şuded,) ʙa zudī ʙarçojmondagon xohand guft: Bigzored moro to ʙo şumo ravem (sūī Xajʙar). Mexohand taƣjir ʙidihand va'dai Allohro. Bigū hargiz naraved ʙo mo (sūi Xajʙar): zero Alloh ʙa mo peş az omadanamon (ʙa sūi Madina,) gufta ʙud, (ki hamono ƣanimathoi Xajʙar, az oni on şaxest, ki dar Hudajʙija iştirok kardaast.) Pas (munofiqon) xohand guft: Ne, Alloh cunin amr nakardaast şumoro, ʙalki şumo hasadu ʙaxili mekuned ʙa mo. Ne! (voqe'an cunin nest), ʙalki haqiqat in ast, ki munofiqon ʙa çuz andake cize darjoftanī nadorand, ci ciz dar din ʙarojaşon foida meorad va ci ciz zarar |
Khoja Mirov (Эй Паёмбар, чун ба қасди ғаниматҳои ғазваи Хайбар равона шудед,) ба зудӣ барҷоймондагон хоҳанд гуфт: Бигзоред моро то бо шумо равем (сӯӣ Хайбар). Мехоҳанд тағйир бидиҳанд ваъдаи Аллоҳро. Бигӯ ҳаргиз наравед бо мо (сӯи Хайбар): зеро Аллоҳ ба мо пеш аз омаданамон (ба сӯи Мадина,) гуфта буд, (ки ҳамоно ғаниматҳои Хайбар, аз они он шахест, ки дар Ҳудайбия иштирок кардааст.) Пас (мунофиқон) хоҳанд гуфт: Не, Аллоҳ чунин амр накардааст шуморо, балки шумо ҳасаду бахили мекунед ба мо. Не! (воқеъан чунин нест), балки ҳақиқат ин аст, ки мунофиқон ба ҷуз андаке чизе дарёфтанӣ надоранд, чи чиз дар дин барояшон фоида меорад ва чи чиз зарар |
Islam House [Ej mu'minon] Hangome ki ozim [-i Xajʙar va] ʙa giriftani ƣanimat mesaved, mutaxallifon [az safari Makka] xohand guft: «Icozat dihed, mo niz ʙa dunʙoli sumo ʙijoem». Onon mexohand, kalomi ilohiro taƣjir dihand. [Ej Pajomʙar] Ba eson ʙigu: «Sumo hargiz ʙa dunʙoli mo naxohed omad [zero in ƣanimatho maxsusi kasone ast, ki dar Hudajʙija huzur dostand va dar ʙorai in hukm] Alloh taolo qaʙlan cunin farmudaast»; on goh xohand guft: «[Na] Balki sumo nisʙat ʙa mo hasad mevarzed». [Hargiz cunin nest] Balki cuz iddai kame [az onon avomiri ilohiro] darnamejoʙand |
Islam House [Ej mu'minon] Hangome ki ozim [-i Xajʙar va] ʙa giriftani ƣanimat meşaved, mutaxallifon [az safari Makka] xohand guft: «Içozat dihed, mo niz ʙa dunʙoli şumo ʙijoem». Onon mexohand, kalomi ilohiro taƣjir dihand. [Ej Pajomʙar] Ba eşon ʙigū: «Şumo hargiz ʙa dunʙoli mo naxohed omad [zero in ƣanimatho maxsusi kasone ast, ki dar Hudajʙija huzur doştand va dar ʙorai in hukm] Alloh taolo qaʙlan cunin farmudaast»; on goh xohand guft: «[Na] Balki şumo nisʙat ʙa mo hasad mevarzed». [Hargiz cunin nest] Balki çuz iddai kame [az onon avomiri ilohiro] darnamejoʙand |
Islam House [Эй муъминон] Ҳангоме ки озим [-и Хайбар ва] ба гирифтани ғанимат мешавед, мутахаллифон [аз сафари Макка] хоҳанд гуфт: «Иҷозат диҳед, мо низ ба дунболи шумо биёем». Онон мехоҳанд, каломи илоҳиро тағйир диҳанд. [Эй Паёмбар] Ба эшон бигӯ: «Шумо ҳаргиз ба дунболи мо нахоҳед омад [зеро ин ғаниматҳо махсуси касоне аст, ки дар Ҳудайбия ҳузур доштанд ва дар бораи ин ҳукм] Аллоҳ таоло қаблан чунин фармудааст»; он гоҳ хоҳанд гуфт: «[На] Балки шумо нисбат ба мо ҳасад меварзед». [Ҳаргиз чунин нест] Балки ҷуз иддаи каме [аз онон авомири илоҳиро] дарнамеёбанд |