Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 27 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[المَائدة: 27]
﴿واتل عليهم نبأ ابني آدم بالحق إذ قربا قربانا فتقبل من أحدهما﴾ [المَائدة: 27]
Abdolmohammad Ayati Va dostoni rostini du pisari Odamro ʙarojason ʙixon, on goh ki qurʙonie kardand. Az jakeson pazirufta sud va az digare pazirufta nasud. Guft: «Turo mekusam». Guft; «Xudo qurʙonii parhezgoronro mepazirad |
Abdolmohammad Ayati Va dostoni rostini du pisari Odamro ʙarojaşon ʙixon, on goh ki qurʙonie kardand. Az jakeşon pazirufta şud va az digare pazirufta naşud. Guft: «Turo mekuşam». Guft; «Xudo qurʙonii parhezgoronro mepazirad |
Khoja Mirov Va qissai rostini du pisari Odam (Qoʙil va Hoʙil) - ro ʙarojason ʙixon. On goh, ki qurʙonie (ja'ne amale, ki ʙa Alloh nazdik mekunad) kardand, az jakeason (Hoʙil) qaʙul karda sud, zero u parhezgor ʙud va az digare (Qoʙil) qaʙul karda nasud, zero u parhezgor naʙud. Guft Qoʙil az rui hasad va kina: «Turo mekusam. Guft Hoʙil: Alloh qurʙonii parhezgoronro qaʙul mekunad |
Khoja Mirov Va qissai rostini du pisari Odam (Qoʙil va Hoʙil) - ro ʙarojaşon ʙixon. On goh, ki qurʙonie (ja'ne amale, ki ʙa Alloh nazdik mekunad) kardand, az jakeaşon (Hoʙil) qaʙul karda şud, zero ū parhezgor ʙud va az digare (Qoʙil) qaʙul karda naşud, zero ū parhezgor naʙud. Guft Qoʙil az rūi hasad va kina: «Turo mekuşam. Guft Hoʙil: Alloh qurʙonii parhezgoronro qaʙul mekunad |
Khoja Mirov Ва қиссаи ростини ду писари Одам (Қобил ва Ҳобил) - ро барояшон бихон. Он гоҳ, ки қурбоние (яъне амале, ки ба Аллоҳ наздик мекунад) карданд, аз якеашон (Ҳобил) қабул карда шуд, зеро ӯ парҳезгор буд ва аз дигаре (Қобил) қабул карда нашуд, зеро ӯ парҳезгор набуд. Гуфт Қобил аз рӯи ҳасад ва кина: «Туро мекушам. Гуфт Ҳобил: Аллоҳ қурбонии парҳезгоронро қабул мекунад |
Islam House Va [ej pajomʙar] dostoni du pisari Odam [Hoʙil va Qoʙil]-ro ʙa haq ʙar eson ʙixon: hangome ki [har kadom] ʙaroi taqarruʙ [ʙa dargohi Alloh taolo] jak qurʙoni taqdim kardand, az jake pazirufta sud va az digare pazirufta nasud. [Qoʙil ʙa Hoʙil] Guft: "Hatman, turo xoham kust". [Hoʙil] Guft: "Alloh taolo [qurʙoniro] faqat az parhezkoron mepazirad |
Islam House Va [ej pajomʙar] dostoni du pisari Odam [Hoʙil va Qoʙil]-ro ʙa haq ʙar eşon ʙixon: hangome ki [har kadom] ʙaroi taqarruʙ [ʙa dargohi Alloh taolo] jak qurʙonī taqdim kardand, az jake pazirufta şud va az digare pazirufta naşud. [Qoʙil ʙa Hoʙil] Guft: "Hatman, turo xoham kuşt". [Hoʙil] Guft: "Alloh taolo [qurʙoniro] faqat az parhezkoron mepazirad |
Islam House Ва [эй паёмбар] достони ду писари Одам [Ҳобил ва Қобил]-ро ба ҳақ бар эшон бихон: ҳангоме ки [ҳар кадом] барои тақарруб [ба даргоҳи Аллоҳ таоло] як қурбонӣ тақдим карданд, аз яке пазируфта шуд ва аз дигаре пазируфта нашуд. [Қобил ба Ҳобил] Гуфт: "Ҳатман, туро хоҳам кушт". [Ҳобил] Гуфт: "Аллоҳ таоло [қурбониро] фақат аз парҳезкорон мепазирад |