Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 41 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[المَائدة: 41]
﴿ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا﴾ [المَائدة: 41]
Abdolmohammad Ayati Ej pajomʙar, ƣamgin nakunad turo kirdori onon, ki ʙa kufr mesitoʙand. Ci onhoe, ki ʙa zaʙon guftand, ki imon ovardem va ʙa dil imon najovardand va ci on jahudon, ki gus meandozand, to duruƣ ʙandand va ʙaroi guruhe digar, ki xud nazdi tu nameojand, suxancini mekukand va suxani Xudoro digargun mesozand va megujand: «Agar sumoro incunin guft, ʙipazired vagarna az vaj duri ʙikuned!» Va har kasro, ki Xudo azoʙ kardan xohad, tu az qahri Xudo rahoi naxohi dod. Inho kasone hastand, ki Xudo naxostaast, ki dilhojasonro pok gardonad. Ononro dar dunjo xori va dar oxirat azoʙe ʙuzurg ast |
Abdolmohammad Ayati Ej pajomʙar, ƣamgin nakunad turo kirdori onon, ki ʙa kufr meşitoʙand. Cī onhoe, ki ʙa zaʙon guftand, ki imon ovardem va ʙa dil imon najovardand va cī on jahudon, ki gūş meandozand, to durūƣ ʙandand va ʙaroi gurūhe digar, ki xud nazdi tu nameojand, suxancinī mekukand va suxani Xudoro digargun mesozand va megūjand: «Agar şumoro incunin guft, ʙipazired vagarna az vaj durī ʙikuned!» Va har kasro, ki Xudo azoʙ kardan xohad, tu az qahri Xudo rahoī naxohī dod. Inho kasone hastand, ki Xudo naxostaast, ki dilhojaşonro pok gardonad. Ononro dar dunjo xorī va dar oxirat azoʙe ʙuzurg ast |
Khoja Mirov Ej Pajomʙar ƣamgin nakunad turo kirdori onon, ki ʙa kufr mesitoʙand. Ci onhoe, ki ʙa zaʙon guftand, ki imon ovardem va ʙa dil imon najovardand va ci on jahudon, ki gus meandozand, to duruƣ ʙandand va ʙaroi guruhe digar, ki xud nazdi tu nameojand, suxancini mekunand va suxani Allohro digargun mesozand va megujand: «Agar sumoro (Muhammad) incunin guft, (ki muvofiqi on ci ki mo onro taƣjir dodaem az hukmhoi Tavrot) ʙipazired va agar ʙo on muxolif ojad, az qaʙul va amal kardani vaj duri cued!» Va har kasro, ki Alloh azoʙi uro ʙixohad, tu uro az qahri Alloh rahoi naxohi dod. Inho kasone, hastand, (ja'ne jahudu munofiqon) ki Alloh naxostaast, ki dilhojasonro az palidii kufr pok gardonad. Ononro dar dunjo xori va dar oxirat azoʙi dardnok ast |
Khoja Mirov Ej Pajomʙar ƣamgin nakunad turo kirdori onon, ki ʙa kufr meşitoʙand. Ci onhoe, ki ʙa zaʙon guftand, ki imon ovardem va ʙa dil imon najovardand va cī on jahudon, ki gūş meandozand, to durūƣ ʙandand va ʙaroi gurūhe digar, ki xud nazdi tu nameojand, suxancinī mekunand va suxani Allohro digargun mesozand va megūjand: «Agar şumoro (Muhammad) incunin guft, (ki muvofiqi on ci ki mo onro taƣjir dodaem az hukmhoi Tavrot) ʙipazired va agar ʙo on muxolif ojad, az qaʙul va amal kardani vaj durī çūed!» Va har kasro, ki Alloh azoʙi ūro ʙixohad, tu ūro az qahri Alloh rahoī naxohī dod. Inho kasone, hastand, (ja'ne jahudu munofiqon) ki Alloh naxostaast, ki dilhojaşonro az palidii kufr pok gardonad. Ononro dar dunjo xorī va dar oxirat azoʙi dardnok ast |
Khoja Mirov Эй Паёмбар ғамгин накунад туро кирдори онон, ки ба куфр мешитобанд. Чи онҳое, ки ба забон гуфтанд, ки имон овардем ва ба дил имон наёварданд ва чӣ он яҳудон, ки гӯш меандозанд, то дурӯғ банданд ва барои гурӯҳе дигар, ки худ назди ту намеоянд, суханчинӣ мекунанд ва сухани Аллоҳро дигаргун месозанд ва мегӯянд: «Агар шуморо (Муҳаммад) инчунин гуфт, (ки мувофиқи он чи ки мо онро тағйир додаем аз ҳукмҳои Таврот) бипазиред ва агар бо он мухолиф ояд, аз қабул ва амал кардани вай дурӣ ҷӯед!» Ва ҳар касро, ки Аллоҳ азоби ӯро бихоҳад, ту ӯро аз қаҳри Аллоҳ раҳоӣ нахоҳӣ дод. Инҳо касоне, ҳастанд, (яъне яҳуду мунофиқон) ки Аллоҳ нахостааст, ки дилҳояшонро аз палидии куфр пок гардонад. Ононро дар дунё хорӣ ва дар охират азоби дарднок аст |
Islam House Ej pajomʙar, kasone, ki dar [rohi] kufr sitoʙ mekunand, turo ƣamgin nasozad - [xoh] az kasone, ki ʙa zaʙonason megujand: "Imon ovardem" va qalʙason imon naovardaast va [xoh] az jahudijon [ʙosand, hamon kasone, ki ʙa suxanoni pesvojonu ʙuzurgonason] gus mesuporand, [ore, onon faqat] sunavandai [duruƣho va muqallidi dasturhoi] guruhi digare [az ulamojason] hastand, ki [turo ʙovar nadorand va hargiz] nazdat naomadaand. Onon suxanon [-i Alloh taolo]-ro [ʙar asosi majlu manfiati xud] az cojgohason tahrif mekunand va [ʙa jakdigar] megujand: "Agar in [hukm az suji Muhammad] ʙa sumo doda sud, pas, [az u] ʙipazired va agar on [cizi dilxohaton ast] ʙa sumo doda nasud, [az u] duri kuned". Va [ej pajomʙar] har ki Alloh taolo gumrohiasro xosta ʙosad, tu hargiz dar ʙaroʙari Alloh taolo ʙarojas ixtijor nadori [va nametavoni az u difo' kuni]. Onon [jahudijon va munofiqon] kasone hastand, ki Alloh taolo naxostaast dilhojasonro [az palidii kufr] pok kunad. Onon dar dunjo rasvoi [va xori dar intizor] dorand va dar oxirat ʙarojason azoʙi ʙuzurge [dar pes] ast |
Islam House Ej pajomʙar, kasone, ki dar [rohi] kufr şitoʙ mekunand, turo ƣamgin nasozad - [xoh] az kasone, ki ʙa zaʙonaşon megūjand: "Imon ovardem" va qalʙaşon imon naovardaast va [xoh] az jahudijon [ʙoşand, hamon kasone, ki ʙa suxanoni peşvojonu ʙuzurgonaşon] gūş mesuporand, [ore, onon faqat] şunavandai [durūƣho va muqallidi dasturhoi] gurūhi digare [az ulamojaşon] hastand, ki [turo ʙovar nadorand va hargiz] nazdat naomadaand. Onon suxanon [-i Alloh taolo]-ro [ʙar asosi majlu manfiati xud] az çojgohaşon tahrif mekunand va [ʙa jakdigar] megūjand: "Agar in [hukm az suji Muhammad] ʙa şumo doda şud, pas, [az ū] ʙipazired va agar on [cizi dilxohaton ast] ʙa şumo doda naşud, [az ū] durī kuned". Va [ej pajomʙar] har ki Alloh taolo gumrohiaşro xosta ʙoşad, tu hargiz dar ʙaroʙari Alloh taolo ʙarojaş ixtijor nadorī [va nametavonī az ū difo' kunī]. Onon [jahudijon va munofiqon] kasone hastand, ki Alloh taolo naxostaast dilhojaşonro [az palidii kufr] pok kunad. Onon dar dunjo rasvoī [va xorī dar intizor] dorand va dar oxirat ʙarojaşon azoʙi ʙuzurge [dar peş] ast |
Islam House Эй паёмбар, касоне, ки дар [роҳи] куфр шитоб мекунанд, туро ғамгин насозад - [хоҳ] аз касоне, ки ба забонашон мегӯянд: "Имон овардем" ва қалбашон имон наовардааст ва [хоҳ] аз яҳудиён [бошанд, ҳамон касоне, ки ба суханони пешвоёну бузургонашон] гӯш месупоранд, [оре, онон фақат] шунавандаи [дурӯғҳо ва муқаллиди дастурҳои] гурӯҳи дигаре [аз уламояшон] ҳастанд, ки [туро бовар надоранд ва ҳаргиз] наздат наомадаанд. Онон суханон [-и Аллоҳ таоло]-ро [бар асоси майлу манфиати худ] аз ҷойгоҳашон таҳриф мекунанд ва [ба якдигар] мегӯянд: "Агар ин [ҳукм аз суйи Муҳаммад] ба шумо дода шуд, пас, [аз ӯ] бипазиред ва агар он [чизи дилхоҳатон аст] ба шумо дода нашуд, [аз ӯ] дурӣ кунед". Ва [эй паёмбар] ҳар ки Аллоҳ таоло гумроҳиашро хоста бошад, ту ҳаргиз дар баробари Аллоҳ таоло барояш ихтиёр надорӣ [ва наметавонӣ аз ӯ дифоъ кунӣ]. Онон [яҳудиён ва мунофиқон] касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло нахостааст дилҳояшонро [аз палидии куфр] пок кунад. Онон дар дунё расвоӣ [ва хорӣ дар интизор] доранд ва дар охират барояшон азоби бузурге [дар пеш] аст |