×

Эй касоне, ки имон овардаед, чун занони мӯъмине, ки муҳоҷират (тарки Ватан) 60:10 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Mumtahanah ⮕ (60:10) ayat 10 in Tajik

60:10 Surah Al-Mumtahanah ayat 10 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 10 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 10]

Эй касоне, ки имон овардаед, чун занони мӯъмине, ки муҳоҷират (тарки Ватан) кардаанд, ба наздатон оянд, онҳоро бисанҷед. Худо ба имонашон донотар аст. Пас агар донистед, ки имон овардаанд, назди кофирон бозашон нагардонед. Зеро инҳо бар мардони кофир ҳалол нестанд ва мардони кофир низ бар онҳо ҳалол нестанд. Ва ҳар чӣ он кофирон барои ин гуна занон нафақа кардаанд, бипардозед. Ва агар онҳоро никоҳ кунед ва маҳрашонро бидиҳед, гуноҳе накардаед. Ва занони кофири худро нигоҳ надоред. Ва ҳар чӣ нафақа кардаед, аз мардони кофир бихоҳед ва онҳо низ ҳар чӣ хазина (нафақа) кардаанд, аз шумо бихоҳанд. Ин ҳукми Худост. Худо миёни шумо ҳукм мекунад, ва Ӯ донову ҳаким аст

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله أعلم بإيمانهن فإن, باللغة الطاجيكية

﴿ياأيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله أعلم بإيمانهن فإن﴾ [المُمتَحنَة: 10]

Abdolmohammad Ayati
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun zanoni mu'mine, ki muhocirat (tarki Vatan) kardaand, ʙa nazdaton ojand, onhoro ʙisanced. Xudo ʙa imonason donotar ast. Pas agar donisted, ki imon ovardaand, nazdi kofiron ʙozason nagardoned. Zero inho ʙar mardoni kofir halol nestand va mardoni kofir niz ʙar onho halol nestand. Va har ci on kofiron ʙaroi in guna zanon nafaqa kardaand, ʙipardozed. Va agar onhoro nikoh kuned va mahrasonro ʙidihed, gunohe nakardaed. Va zanoni kofiri xudro nigoh nadored. Va har ci nafaqa kardaed, az mardoni kofir ʙixohed va onho niz har ci xazina (nafaqa) kardaand, az sumo ʙixohand. In hukmi Xudost. Xudo mijoni sumo hukm mekunad, va U donovu hakim ast
Abdolmohammad Ayati
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun zanoni mū'mine, ki muhoçirat (tarki Vatan) kardaand, ʙa nazdaton ojand, onhoro ʙisançed. Xudo ʙa imonaşon donotar ast. Pas agar donisted, ki imon ovardaand, nazdi kofiron ʙozaşon nagardoned. Zero inho ʙar mardoni kofir halol nestand va mardoni kofir niz ʙar onho halol nestand. Va har cī on kofiron ʙaroi in guna zanon nafaqa kardaand, ʙipardozed. Va agar onhoro nikoh kuned va mahraşonro ʙidihed, gunohe nakardaed. Va zanoni kofiri xudro nigoh nadored. Va har cī nafaqa kardaed, az mardoni kofir ʙixohed va onho niz har cī xazina (nafaqa) kardaand, az şumo ʙixohand. In hukmi Xudost. Xudo mijoni şumo hukm mekunad, va Ū donovu hakim ast
Khoja Mirov
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sariati u amal kardaed, cun zanoni mu'mine, ki hicrat kardaand, az dori kufr ʙa dori islom ʙa nazdaton ojand, pas onhoro ozmois kuned, to az haqiqati imonason ogohi pajdo namoed. Alloh ʙa haqiqati imonason donotar ast. Pas, agar donisted az zohiri holason, ki imon ovardaand, ononro ʙa sui kofiron ʙoznagardoned. Zero inho mu'mina zanho ʙar nikohi mardoni kofir halol nestand va mardoni kofir niz ʙar nikohi onho halol nestand. Va on ciro savharoni kofir dar haqqi zanone, ki ʙa sui sumo raftaand, xarc kardaand ʙa onho ʙidihed. Va agar onhoro nikoh kuned va mahrasonro ʙidihed, gunohe ʙar sumo nest. Va zanoni kofiri xudro nigoh madored. Va sumo niz ej mu'minon, har ci xarc kardaed, ʙa zanone, ki az nikohi sumo ʙerun raftaand, az mardoni kofir xarci mahrro talaʙ kuned va onho niz har ci sarf kardaand dar mahri on zanone, ki ʙa nikohi sumo daromadaand, az sumo talaʙ kunand. In hukmi Alloh ast. Alloh mijoni sumo hukm mekunad, pas, hukmi Allohro muxolifat nakuned va U dono ast hec ciz ʙar U pusida namemonad va hakim ast dar guftoru korhojas
Khoja Mirov
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şariati ū amal kardaed, cun zanoni mū'mine, ki hiçrat kardaand, az dori kufr ʙa dori islom ʙa nazdaton ojand, pas onhoro ozmoiş kuned, to az haqiqati imonaşon ogohī pajdo namoed. Alloh ʙa haqiqati imonaşon donotar ast. Pas, agar donisted az zohiri holaşon, ki imon ovardaand, ononro ʙa sūi kofiron ʙoznagardoned. Zero inho mū'mina zanho ʙar nikohi mardoni kofir halol nestand va mardoni kofir niz ʙar nikohi onho halol nestand. Va on ciro şavharoni kofir dar haqqi zanone, ki ʙa sūi şumo raftaand, xarç kardaand ʙa onho ʙidihed. Va agar onhoro nikoh kuned va mahraşonro ʙidihed, gunohe ʙar şumo nest. Va zanoni kofiri xudro nigoh madored. Va şumo niz ej mū'minon, har cī xarç kardaed, ʙa zanone, ki az nikohi şumo ʙerun raftaand, az mardoni kofir xarçi mahrro talaʙ kuned va onho niz har cī sarf kardaand dar mahri on zanone, ki ʙa nikohi şumo daromadaand, az şumo talaʙ kunand. In hukmi Alloh ast. Alloh mijoni şumo hukm mekunad, pas, hukmi Allohro muxolifat nakuned va Ū dono ast heç ciz ʙar Ū pūşida namemonad va hakim ast dar guftoru korhojaş
Khoja Mirov
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариати ӯ амал кардаед, чун занони мӯъмине, ки ҳиҷрат кардаанд, аз дори куфр ба дори ислом ба наздатон оянд, пас онҳоро озмоиш кунед, то аз ҳақиқати имонашон огоҳӣ пайдо намоед. Аллоҳ ба ҳақиқати имонашон донотар аст. Пас, агар донистед аз зоҳири ҳолашон, ки имон овардаанд, ононро ба сӯи кофирон бознагардонед. Зеро инҳо мӯъмина занҳо бар никоҳи мардони кофир ҳалол нестанд ва мардони кофир низ бар никоҳи онҳо ҳалол нестанд. Ва он чиро шавҳарони кофир дар ҳаққи заноне, ки ба сӯи шумо рафтаанд, харҷ кардаанд ба онҳо бидиҳед. Ва агар онҳоро никоҳ кунед ва маҳрашонро бидиҳед, гуноҳе бар шумо нест. Ва занони кофири худро нигоҳ мадоред. Ва шумо низ эй мӯъминон, ҳар чӣ харҷ кардаед, ба заноне, ки аз никоҳи шумо берун рафтаанд, аз мардони кофир харҷи маҳрро талаб кунед ва онҳо низ ҳар чӣ сарф кардаанд дар маҳри он заноне, ки ба никоҳи шумо даромадаанд, аз шумо талаб кунанд. Ин ҳукми Аллоҳ аст. Аллоҳ миёни шумо ҳукм мекунад, пас, ҳукми Аллоҳро мухолифат накунед ва Ӯ доно аст ҳеҷ чиз бар Ӯ пӯшида намемонад ва ҳаким аст дар гуфтору корҳояш
Islam House
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki zanoni mu'mini muhocir ʙa nazdi sumo meojand, onhoro ʙiozmoed; Alloh taolo ʙa imonason donotar ast. Pas, agar onhoro [zanoni] mu'min jofted, esonro ʙa suji kofiron ʙoznagardoned. Na on zanon ʙar eson [kofiron] haloland va na on [mardon] ʙar in zanoni halol; va har ci [savharoni kofir] xarci [in zanon] kardaand, ʙa onho ʙidihed; va ʙar sumo gunohe nest, ki pas az on ki mahrijahojasonro pardoxted, ʙo onon izdivoc kuned; va ʙa [nigah dostani pajvandi zanosui ʙo] zanoni kofir dil naʙanded; [va cun zanoni sumo nazdi onon ravand, rahojason kuned] va on ciro xarc kardaed, [az eson] mutoliʙa kuned; va [kofiron niz] on ciro xarc kardaand, mutoliʙa kunand. In hukmi Alloh taolo ast, ki dar mijoni sumo dovari mekunad; va Alloh taolo donoi hakim ast
Islam House
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki zanoni mu'mini muhoçir ʙa nazdi şumo meojand, onhoro ʙiozmoed; Alloh taolo ʙa imonaşon donotar ast. Pas, agar onhoro [zanoni] mu'min jofted, eşonro ʙa sūji kofiron ʙoznagardoned. Na on zanon ʙar eşon [kofiron] haloland va na on [mardon] ʙar in zanoni halol; va har ci [şavharoni kofir] xarçi [in zanon] kardaand, ʙa onho ʙidihed; va ʙar şumo gunohe nest, ki pas az on ki mahrijahojaşonro pardoxted, ʙo onon izdivoç kuned; va ʙa [nigah doştani pajvandi zanoşūī ʙo] zanoni kofir dil naʙanded; [va cun zanoni şumo nazdi onon ravand, rahojaşon kuned] va on ciro xarç kardaed, [az eşon] mutoliʙa kuned; va [kofiron niz] on ciro xarç kardaand, mutoliʙa kunand. In hukmi Alloh taolo ast, ki dar mijoni şumo dovarī mekunad; va Alloh taolo donoi hakim ast
Islam House
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки занони муъмини муҳоҷир ба назди шумо меоянд, онҳоро биозмоед; Аллоҳ таоло ба имонашон донотар аст. Пас, агар онҳоро [занони] муъмин ёфтед, эшонро ба сӯйи кофирон бознагардонед. На он занон бар эшон [кофирон] ҳалоланд ва на он [мардон] бар ин занони ҳалол; ва ҳар чи [шавҳарони кофир] харҷи [ин занон] кардаанд, ба онҳо бидиҳед; ва бар шумо гуноҳе нест, ки пас аз он ки маҳрияҳояшонро пардохтед, бо онон издивоҷ кунед; ва ба [нигаҳ доштани пайванди заношӯӣ бо] занони кофир дил набандед; [ва чун занони шумо назди онон раванд, раҳояшон кунед] ва он чиро харҷ кардаед, [аз эшон] мутолиба кунед; ва [кофирон низ] он чиро харҷ кардаанд, мутолиба кунанд. Ин ҳукми Аллоҳ таоло аст, ки дар миёни шумо доварӣ мекунад; ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek