Quran with Tajik translation - Surah Al-Anfal ayat 42 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴾
[الأنفَال: 42]
﴿إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب أسفل منكم ولو تواعدتم﴾ [الأنفَال: 42]
Abdolmohammad Ayati Sumo dar karonai nazdiktari ʙijoʙon ʙuded va onho dar karonai durtar ʙudand va on qofila dar makone pasttar az sumo ʙud. Agar sumo ʙo jakdigar zamoni cangro ta'jin mekarded, ʙoz ham az on xilof mevarzided, to kore, ki Xudo muqarrar kardaast, voqe' savad, to har ki halok mesavad, ʙa dalele halok savad va har ki zinda memonad, ʙa dalele zinda monad. Alʙatta Xudo sunavovu donost |
Abdolmohammad Ayati Şumo dar karonai nazdiktari ʙijoʙon ʙuded va onho dar karonai durtar ʙudand va on qofila dar makone pasttar az şumo ʙud. Agar şumo ʙo jakdigar zamoni çangro ta'jin mekarded, ʙoz ham az on xilof mevarzided, to kore, ki Xudo muqarrar kardaast, voqe' şavad, to har kī halok meşavad, ʙa dalele halok şavad va har kī zinda memonad, ʙa dalele zinda monad. Alʙatta Xudo şunavovu donost |
Khoja Mirov Ba jod ored, hangome ki sumo dar kanorai vodii nazdiktar (ʙa Madina) ʙuded va dusmanoni sumo dar kanorai vodii durtar (az Madina) ʙudand va on korvon dar makone pointar (az sohili ʙahri Surx) az sumo ʙud. Agar sumo ʙo jakdigar zamoni cangro ta'jin mekarded, ʙoz ham az on xilof mevarzided, to kore, ki Alloh muqarrar kardaast, voqe' savad, to har ki halok mesavad, ʙa dalele halok savad va har ki zinda memonad, ʙa dalele zinda monad. Va ʙa durusti, ki Alloh ʙa guftori har du guruh sunavost va cize ʙar U pusida namemonad va ʙa nijathoi sumo donost |
Khoja Mirov Ba jod ored, hangome ki şumo dar kanorai vodii nazdiktar (ʙa Madina) ʙuded va duşmanoni şumo dar kanorai vodii durtar (az Madina) ʙudand va on korvon dar makone pointar (az sohili ʙahri Surx) az şumo ʙud. Agar şumo ʙo jakdigar zamoni çangro ta'jin mekarded, ʙoz ham az on xilof mevarzided, to kore, ki Alloh muqarrar kardaast, voqe' şavad, to har ki halok meşavad, ʙa dalele halok şavad va har ki zinda memonad, ʙa dalele zinda monad. Va ʙa durustī, ki Alloh ʙa guftori har du gurūh şunavost va cize ʙar Ū pūşida namemonad va ʙa nijathoi şumo donost |
Khoja Mirov Ба ёд оред, ҳангоме ки шумо дар канораи водии наздиктар (ба Мадина) будед ва душманони шумо дар канораи водии дуртар (аз Мадина) буданд ва он корвон дар маконе поинтар (аз соҳили баҳри Сурх) аз шумо буд. Агар шумо бо якдигар замони ҷангро таъйин мекардед, боз ҳам аз он хилоф меварзидед, то коре, ки Аллоҳ муқаррар кардааст, воқеъ шавад, то ҳар ки ҳалок мешавад, ба далеле ҳалок шавад ва ҳар ки зинда мемонад, ба далеле зинда монад. Ва ба дурустӣ, ки Аллоҳ ба гуфтори ҳар ду гурӯҳ шунавост ва чизе бар Ӯ пӯшида намемонад ва ба ниятҳои шумо доност |
Islam House On goh ki sumo [mu'minon] ʙar domanai nazdiktar ʙuded va onon dar domanai durtar qaror dostand va korvon [-i ticorii Kurajs] pojontar az [majdoni cang va dur az tirrasii] sumo ʙud va agar [sumo va musrikon] ʙo jakdigar [dar mavridi mahalli dargiri] va'da guzosta ʙuded, hatman, dar va'dagohi xud ixtilof mekarded, vale [ʙa irodai ilohi dar Badr cam' suded], to Alloh taolo korero, ki hatman, [ʙojad] ʙa vuqu' mepajvast, ancom dihad, to har [kofire] ki halok mesavad, [ʙo vucudi ʙartarii nizomi va adadi dar sirku gumrohi] halok gardad va har [mu'mine] ki zinda memonad, [ʙa hidojat] zindagi joʙad [va in marg va zindagi] ʙar asosi daleli ravsan ʙosad va ʙa rosti, ki Alloh taolo sunavovu donost |
Islam House On goh ki şumo [mu'minon] ʙar domanai nazdiktar ʙuded va onon dar domanai durtar qaror doştand va korvon [-i tiçorii Kurajş] pojontar az [majdoni çang va dur az tirrasii] şumo ʙud va agar [şumo va muşrikon] ʙo jakdigar [dar mavridi mahalli dargirī] va'da guzoşta ʙuded, hatman, dar va'dagohi xud ixtilof mekarded, vale [ʙa irodai ilohī dar Badr çam' şuded], to Alloh taolo korero, ki hatman, [ʙojad] ʙa vuqu' mepajvast, ançom dihad, to har [kofire] ki halok meşavad, [ʙo vuçudi ʙartarii nizomī va adadī dar şirku gumrohī] halok gardad va har [mu'mine] ki zinda memonad, [ʙa hidojat] zindagī joʙad [va in marg va zindagī] ʙar asosi daleli ravşan ʙoşad va ʙa rostī, ki Alloh taolo şunavovu donost |
Islam House Он гоҳ ки шумо [муъминон] бар доманаи наздиктар будед ва онон дар доманаи дуртар қарор доштанд ва корвон [-и тиҷории Курайш] поёнтар аз [майдони ҷанг ва дур аз тиррасии] шумо буд ва агар [шумо ва мушрикон] бо якдигар [дар мавриди маҳалли даргирӣ] ваъда гузошта будед, ҳатман, дар ваъдагоҳи худ ихтилоф мекардед, вале [ба иродаи илоҳӣ дар Бадр ҷамъ шудед], то Аллоҳ таоло кореро, ки ҳатман, [бояд] ба вуқуъ мепайваст, анҷом диҳад, то ҳар [кофире] ки ҳалок мешавад, [бо вуҷуди бартарии низомӣ ва ададӣ дар ширку гумроҳӣ] ҳалок гардад ва ҳар [муъмине] ки зинда мемонад, [ба ҳидоят] зиндагӣ ёбад [ва ин марг ва зиндагӣ] бар асоси далели равшан бошад ва ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шунавову доност |