Quran with Tajik translation - Surah At-Taubah ayat 7 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿كَيۡفَ يَكُونُ لِلۡمُشۡرِكِينَ عَهۡدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ فَمَا ٱسۡتَقَٰمُواْ لَكُمۡ فَٱسۡتَقِيمُواْ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[التوبَة: 7]
﴿كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله إلا الذين عاهدتم عند﴾ [التوبَة: 7]
Abdolmohammad Ayati Ci guna musrikonro ʙo Xudo va pajomʙari U pajmone ʙosad? Ƣajri onhoe, ki nazdi Mascidulharom ʙo onho pajmon ʙasted. Agar ʙar sari pajmonason istodand, ʙar sari pajmonaton ʙiisted. Xudo parhezgoronro dust dorad |
Abdolmohammad Ayati Cī guna muşrikonro ʙo Xudo va pajomʙari Ū pajmone ʙoşad? Ƣajri onhoe, ki nazdi Masçidulharom ʙo onho pajmon ʙasted. Agar ʙar sari pajmonaşon istodand, ʙar sari pajmonaton ʙiisted. Xudo parhezgoronro dūst dorad |
Khoja Mirov Ci guna musrikonro ʙo Alloh va pajomʙari U ahdu pajmone ʙosad? Magar onhoe, ki nazdi Mascidulharom (dar Hudajʙija) ʙo onho pajmoni sulh ʙasted, cun ʙar pajmonason soʙitu ustuvor istodand, pas sumo ham ʙar pajmonaton soʙitu ustuvor ʙiisted. Hamono Alloh parhezgoronro (ononro, ki dar ahdason ustuvor meistand), dust medorad |
Khoja Mirov Cī guna muşrikonro ʙo Alloh va pajomʙari Ū ahdu pajmone ʙoşad? Magar onhoe, ki nazdi Masçidulharom (dar Hudajʙija) ʙo onho pajmoni sulh ʙasted, cun ʙar pajmonaşon soʙitu ustuvor istodand, pas şumo ham ʙar pajmonaton soʙitu ustuvor ʙiisted. Hamono Alloh parhezgoronro (ononro, ki dar ahdaşon ustuvor meistand), dūst medorad |
Khoja Mirov Чӣ гуна мушриконро бо Аллоҳ ва паёмбари Ӯ аҳду паймоне бошад? Магар онҳое, ки назди Масҷидулҳаром (дар Ҳудайбия) бо онҳо паймони сулҳ бастед, чун бар паймонашон собиту устувор истоданд, пас шумо ҳам бар паймонатон собиту устувор биистед. Ҳамоно Аллоҳ парҳезгоронро (ононро, ки дар аҳдашон устувор меистанд), дӯст медорад |
Islam House Ciguna musrikon metavonand nazdi Alloh taolo va pajomʙaras [ahdu] pajmone dosta ʙosand? Magar [dar mavridi] kasone, ki ʙo onon nazdiki Mascidu-l-harom [dar Hudajʙija] pajmon ʙastaed. Pas, to [musrikon dar mavridi on ahd] ʙo sumo pojdorand, sumo [niz] ʙo onon pojdor ʙosed, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo parhezgoronro dust medorad |
Islam House Ciguna muşrikon metavonand nazdi Alloh taolo va pajomʙaraş [ahdu] pajmone doşta ʙoşand? Magar [dar mavridi] kasone, ki ʙo onon nazdiki Masçidu-l-harom [dar Hudajʙija] pajmon ʙastaed. Pas, to [muşrikon dar mavridi on ahd] ʙo şumo pojdorand, şumo [niz] ʙo onon pojdor ʙoşed, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo parhezgoronro dūst medorad |
Islam House Чигуна мушрикон метавонанд назди Аллоҳ таоло ва паёмбараш [аҳду] паймоне дошта бошанд? Магар [дар мавриди] касоне, ки бо онон наздики Масҷиду-л-ҳаром [дар Ҳудайбия] паймон бастаед. Пас, то [мушрикон дар мавриди он аҳд] бо шумо пойдоранд, шумо [низ] бо онон пойдор бошед, [чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло парҳезгоронро дӯст медорад |