Quran with Tamil translation - Surah Yunus ayat 22 - يُونس - Page - Juz 11
﴿هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[يُونس: 22]
﴿هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك وجرين﴾ [يُونس: 22]
Abdulhameed Baqavi nirilum nilattilum avane unkalai alaittuc celkiran. Ninkal kappalil eriya pinnar kappalil ullavarkalai nalla karru natattic celvatal avarkal makilcciyataintirukkum camayattil, puyal karru atikka arampittu nala pakkankalil iruntum avarkalai alaikal vantu moti ‘‘niccayamaka nam (alaikalal) culntu kollappattom; (itiliruntu tappa namakku oru valiyumillai)'' enru avarkal ennum camayattil (nam'mai nokki ‘‘enkal iraivane!) Itiliruntu ni enkalai patukattuk kontal niccayamaka nankal unakku enrenrum nanri celuttupavarkalaka iruppom'' enru kalapparra manatinaraka allahvai valipattu (mikkat talmaiyutan alutu kukkuralittup) pirarttikkirarkal |
Abdulhameed Baqavi nīrilum nilattilum avaṉē uṅkaḷai aḻaittuc celkiṟāṉ. Nīṅkaḷ kappalil ēṟiya piṉṉar kappalil uḷḷavarkaḷai nalla kāṟṟu naṭattic celvatāl avarkaḷ makiḻcciyaṭaintirukkum camayattil, puyal kāṟṟu aṭikka ārampittu nālā pakkaṅkaḷil iruntum avarkaḷai alaikaḷ vantu mōti ‘‘niccayamāka nām (alaikaḷāl) cūḻntu koḷḷappaṭṭōm; (itiliruntu tappa namakku oru vaḻiyumillai)'' eṉṟu avarkaḷ eṇṇum camayattil (nam'mai nōkki ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē!) Itiliruntu nī eṅkaḷai pātukāttuk koṇṭāl niccayamāka nāṅkaḷ uṉakku eṉṟeṉṟum naṉṟi celuttupavarkaḷāka iruppōm'' eṉṟu kalappaṟṟa maṉatiṉarāka allāhvai vaḻipaṭṭu (mikkat tāḻmaiyuṭaṉ aḻutu kūkkuraliṭṭup) pirārttikkiṟārkaḷ |
Jan Turst Foundation Avane unkalait taraiyilum, katalilum payanam ceyyavaikkiran; (cila camayam) ninkal kappalil irukkumpotu - catakamana nalla karrinal (kappalilulla) avarkalaik kappalkal (camantu) cellumpotu avarkal makilcciyataikirarkal; pinnar puyal karru vici ellappakkankaliliruntum alaikal motum potu, niccayamaka (alaikalal) culappattom (tappa valiyillaiye)" enru ennukirarkal; accamayattil tuya ullattutan, "ni enkalai itiliruntu kapparri vittal, meyyakave nankal unakku nanri celuttupavarkalaka iruppom" enru allahvitam pirarttikkinrarkal |
Jan Turst Foundation Avaṉē uṅkaḷait taraiyilum, kaṭalilum payaṇam ceyyavaikkiṟāṉ; (cila camayam) nīṅkaḷ kappalil irukkumpōtu - cātakamāṉa nalla kāṟṟiṉāl (kappaliluḷḷa) avarkaḷaik kappalkaḷ (camantu) cellumpōtu avarkaḷ makiḻcciyaṭaikiṟārkaḷ; piṉṉar puyal kāṟṟu vīci ellāppakkaṅkaḷiliruntum alaikaḷ mōtum pōtu, niccayamāka (alaikaḷāl) cūḻappaṭṭōm (tappa vaḻiyillaiyē)" eṉṟu eṇṇukiṟārkaḷ; accamayattil tūya uḷḷattuṭaṉ, "nī eṅkaḷai itiliruntu kāppāṟṟi viṭṭāl, meyyākavē nāṅkaḷ uṉakku naṉṟi celuttupavarkaḷāka iruppōm" eṉṟu allāhviṭam pirārttikkiṉṟārkaḷ |
Jan Turst Foundation அவனே உங்களைத் தரையிலும், கடலிலும் பயணம் செய்யவைக்கிறான்; (சில சமயம்) நீங்கள் கப்பலில் இருக்கும்போது - சாதகமான நல்ல காற்றினால் (கப்பலிலுள்ள) அவர்களைக் கப்பல்கள் (சமந்து) செல்லும்போது அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைகிறார்கள்; பின்னர் புயல் காற்று வீசி எல்லாப்பக்கங்களிலிருந்தும் அலைகள் மோதும் போது, நிச்சயமாக (அலைகளால்) சூழப்பட்டோம் (தப்ப வழியில்லையே)" என்று எண்ணுகிறார்கள்; அச்சமயத்தில் தூய உள்ளத்துடன், "நீ எங்களை இதிலிருந்து காப்பாற்றி விட்டால், மெய்யாகவே நாங்கள் உனக்கு நன்றி செலுத்துபவர்களாக இருப்போம்" என்று அல்லாஹ்விடம் பிரார்த்திக்கின்றார்கள் |