Quran with Tamil translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 31 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ ﴾
[الرَّعد: 31]
﴿ولو أن قرآنا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم﴾ [الرَّعد: 31]
Abdulhameed Baqavi (napiye! Nam ivarkalukku itait tavira veru) oru kur'anai arul ceytu, ataikkontu malaikal nakarumpatiyakavo allatu pumiyait tuntu tuntakavo allatu maranittavarkalaip pecum patiyakavo ceytapotilum, (nampikkai kollave mattarkal). Eninum, ella kariyankalum allahvukkuriyanave! Akave, allah natinal manitarkal anaivaraiyume nerana valiyil natattivituvan enpataip parri nampikkaiyalarkalukkut tirupti erpatavillaiya? Nirakarippavarkalai avarkalutaiya (tiya) ceyalin karanamaka (avarkal titukkitakkutiya) campavam onru avarkalai vantataintu konteyirukkum. Allatu avarkalin vittirkuc camipattileye (attakaiya campavankal) campavittuk konte iruntu, (‘‘muslimkalakiya ninkal verri kolvirkal' enru unkalukkuk kurappatta) allahvin vakkuruti niraiveriye tirum. Niccayamaka allah tan vakkurutiyil mara mattan |
Abdulhameed Baqavi (napiyē! Nām ivarkaḷukku itait tavira vēṟu) oru kur'āṉai aruḷ ceytu, ataikkoṇṭu malaikaḷ nakarumpaṭiyākavō allatu pūmiyait tuṇṭu tuṇṭākavō allatu maraṇittavarkaḷaip pēcum paṭiyākavō ceytapōtilum, (nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ). Eṉiṉum, ellā kāriyaṅkaḷum allāhvukkuriyaṉavē! Ākavē, allāh nāṭiṉāl maṉitarkaḷ aṉaivaraiyumē nērāṉa vaḻiyil naṭattiviṭuvāṉ eṉpataip paṟṟi nampikkaiyāḷarkaḷukkut tirupti ēṟpaṭavillaiyā? Nirākarippavarkaḷai avarkaḷuṭaiya (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka (avarkaḷ tiṭukkiṭakkūṭiya) campavam oṉṟu avarkaḷai vantaṭaintu koṇṭēyirukkum. Allatu avarkaḷiṉ vīṭṭiṟkuc camīpattilēyē (attakaiya campavaṅkaḷ) campavittuk koṇṭē iruntu, (‘‘muslīmkaḷākiya nīṅkaḷ veṟṟi koḷvīrkaḷ' eṉṟu uṅkaḷukkuk kūṟappaṭṭa) allāhviṉ vākkuṟuti niṟaivēṟiyē tīrum. Niccayamāka allāh taṉ vākkuṟutiyil māṟa māṭṭāṉ |
Jan Turst Foundation niccayamaka kur'an - atanaik kontu malaikalai nakarumpatic ceytalum, allatu atanaik kontu pumiyait tuntu tuntakkinalum, allatu atanaik kontu irantavarkal pecampatic ceyyappattalum (kahpirkal vicavacankollave mattarkal), ayinum ellakkariyankalum allahvukke uriyan akave, allah natiyiruntal manitarkal anaivarukkum nervali kattiyiruppan enpatai iman kontavarkal ariyavillaiya? Nirakaripporai, avarkal ceytu kontirukkum (tic) ceyalkal karanamaka etenum oru ketu vantataintu konteyirukkum, allatu avarkalutaiya iruppitankalukkuc camipamakavenum, (akketu) campavittu, (unkala verri kurittu) allahvin vakkuruti niraiveriye tirum - niccayamaka allah (tan) vakkurutiyil maruceyyamattan |
Jan Turst Foundation niccayamāka kur'āṉ - ataṉaik koṇṭu malaikaḷai nakarumpaṭic ceytālum, allatu ataṉaik koṇṭu pūmiyait tuṇṭu tuṇṭākkiṉālum, allatu ataṉaik koṇṭu iṟantavarkaḷ pēcampaṭic ceyyappaṭṭālum (kāḥpirkaḷ vicavācaṅkoḷḷavē māṭṭārkaḷ), āyiṉum ellākkāriyaṅkaḷum allāhvukkē uriyaṉ ākavē, allāh nāṭiyiruntāl maṉitarkaḷ aṉaivarukkum nērvaḻi kāṭṭiyiruppāṉ eṉpatai īmāṉ koṇṭavarkaḷ aṟiyavillaiyā? Nirākarippōrai, avarkaḷ ceytu koṇṭirukkum (tīc) ceyalkaḷ kāraṇamāka ētēṉum oru kēṭu vantaṭaintu koṇṭēyirukkum, allatu avarkaḷuṭaiya iruppiṭaṅkaḷukkuc camīpamākavēṉum, (akkēṭu) campavittu, (uṅkaḷa veṟṟi kuṟittu) allāhviṉ vākkuṟuti niṟaivēṟiyē tīrum - niccayamāka allāh (taṉ) vākkuṟutiyil māṟuceyyamāṭṭāṉ |
Jan Turst Foundation நிச்சயமாக குர்ஆன் - அதனைக் கொண்டு மலைகளை நகரும்படிச் செய்தாலும், அல்லது அதனைக் கொண்டு பூமியைத் துண்டு துண்டாக்கினாலும், அல்லது அதனைக் கொண்டு இறந்தவர்கள் பேசம்படிச் செய்யப்பட்டாலும் (காஃபிர்கள் விசவாசங்கொள்ளவே மாட்டார்கள்), ஆயினும் எல்லாக்காரியங்களும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியன் ஆகவே, அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் மனிதர்கள் அனைவருக்கும் நேர்வழி காட்டியிருப்பான் என்பதை ஈமான் கொண்டவர்கள் அறியவில்லையா? நிராகரிப்போரை, அவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் (தீச்) செயல்கள் காரணமாக ஏதேனும் ஒரு கேடு வந்தடைந்து கொண்டேயிருக்கும், அல்லது அவர்களுடைய இருப்பிடங்களுக்குச் சமீபமாகவேனும், (அக்கேடு) சம்பவித்து, (உங்கள வெற்றி குறித்து) அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி நிறைவேறியே தீரும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தன்) வாக்குறுதியில் மாறுசெய்யமாட்டான் |