Quran with Tamil translation - Surah Al-Baqarah ayat 237 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[البَقَرَة: 237]
﴿وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما﴾ [البَقَرَة: 237]
Abdulhameed Baqavi anal, avarkalutaiya maharai ninkal kurippittiruntu, avarkalait totuvatarku munnatakave talakkuk kurivittal ninkal (maharakak) kurippittiruntatil pati appenkalukku untu. Eninum, yarutaiya kaiyil tirumana totarpu irukkirato avan (kanavan) allatu aval (manaivi) vittuk kotuttale tavira (atavatu kanavan mulu maharaiyum kotuttitalam allatu manaivi pati maharaiyum vankamal vittu vitalam.) Ayinum, ninkal (ankal) vittuk kotuppatu iraiyaccattirku mika nerukkamanatakum. Atalal, unkalukkul upakaram ceytu kolvatai marantu vitatirkal. Niccayamaka allah ninkal ceypavarrai urru nokkukiran |
Abdulhameed Baqavi āṉāl, avarkaḷuṭaiya maharai nīṅkaḷ kuṟippiṭṭiruntu, avarkaḷait toṭuvataṟku muṉṉatākavē talākkuk kūṟiviṭṭāl nīṅkaḷ (maharākak) kuṟippiṭṭiruntatil pāti appeṇkaḷukku uṇṭu. Eṉiṉum, yāruṭaiya kaiyil tirumaṇa toṭarpu irukkiṟatō avaṉ (kaṇavaṉ) allatu avaḷ (maṉaivi) viṭṭuk koṭuttālē tavira (atāvatu kaṇavaṉ muḻu maharaiyum koṭuttiṭalām allatu maṉaivi pāti maharaiyum vāṅkāmal viṭṭu viṭalām.) Āyiṉum, nīṅkaḷ (āṇkaḷ) viṭṭuk koṭuppatu iṟaiyaccattiṟku mika nerukkamāṉatākum. Ātalāl, uṅkaḷukkuḷ upakāram ceytu koḷvatai maṟantu viṭātīrkaḷ. Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkukiṟāṉ |
Jan Turst Foundation Ayinum, appenkalait tintuvatarku mun - anal mahar niccayitta pin ninkal talak colvirkalayin, ninkal kurippattirunta mahar tokaiyil pati(avarkalukku) untu- appenkalo allatu evar kaiyil (at)tirumanam parriya piti irukkarato avarkalo mulumaiyum) mannittu vittalanri; - anal, (ivvisayattil) vittuk kotuppatu takvavukku (payapaktikku) mikka nerukkamanatakum; innum, unkalukkitaiye (oruvarukkoruvar) upakaram ceytu kolvataiyum maravatirkal - niccayamaka allah ninkal ceyvatai par(ttuk kuli kotu)ppavanaka irukkinran |
Jan Turst Foundation Āyiṉum, appeṇkaḷait tīṇṭuvataṟku muṉ - āṉāl mahar niccayitta piṉ nīṅkaḷ talāk colvīrkaḷāyiṉ, nīṅkaḷ kuṟippaṭṭirunta mahar tokaiyil pāti(avarkaḷukku) uṇṭu- appeṇkaḷō allatu evar kaiyil (at)tirumaṇam paṟṟiya piṭi irukkaṟatō avarkaḷō muḻumaiyum) maṉṉittu viṭṭālaṉṟi; - āṉāl, (ivviṣayattil) viṭṭuk koṭuppatu takvāvukku (payapaktikku) mikka nerukkamāṉatākum; iṉṉum, uṅkaḷukkiṭaiyē (oruvarukkoruvar) upakāram ceytu koḷvataiyum maṟavātīrkaḷ - niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceyvatai pār(ttuk kūli koṭu)ppavaṉāka irukkiṉṟāṉ |
Jan Turst Foundation ஆயினும், அப்பெண்களைத் தீண்டுவதற்கு முன் - ஆனால் மஹர் நிச்சயித்த பின் நீங்கள் தலாக் சொல்வீர்களாயின், நீங்கள் குறிப்பட்டிருந்த மஹர் தொகையில் பாதி(அவர்களுக்கு) உண்டு- அப்பெண்களோ அல்லது எவர் கையில் (அத்)திருமணம் பற்றிய பிடி இருக்கறதோ அவர்களோ முழுமையும்) மன்னித்து விட்டாலன்றி; - ஆனால், (இவ்விஷயத்தில்) விட்டுக் கொடுப்பது தக்வாவுக்கு (பயபக்திக்கு) மிக்க நெருக்கமானதாகும்; இன்னும், உங்களுக்கிடையே (ஒருவருக்கொருவர்) உபகாரம் செய்து கொள்வதையும் மறவாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை பார்(த்துக் கூலி கொடு)ப்பவனாக இருக்கின்றான் |