Quran with Tamil translation - Surah Al-Baqarah ayat 57 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 57]
﴿وظللنا عليكم الغمام وأنـزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم﴾ [البَقَرَة: 57]
Abdulhameed Baqavi melum, nam unkalukku mekam nilalitumpatic ceytu, unkalukku (unavaka) ‘mannu-salva' (enra iruvakai una)vaiyum irakki vaittu (avarkalai nokki) “nam unkalukku alittuvarum paricuttamana ivarraip pucittu varunkal'' enru kattalaiyittiruntom. (Eninum nam kattalaiyai miriya) avarkal namakkonrum tinkilaittu vitavillai; tankalukkuttame avarkal tinkilaittuk kontanar |
Abdulhameed Baqavi mēlum, nām uṅkaḷukku mēkam niḻaliṭumpaṭic ceytu, uṅkaḷukku (uṇavāka) ‘maṉṉu-salvā' (eṉṟa iruvakai uṇa)vaiyum iṟakki vaittu (avarkaḷai nōkki) “nām uṅkaḷukku aḷittuvarum paricuttamāṉa ivaṟṟaip pucittu vāruṅkaḷ'' eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭiruntōm. (Eṉiṉum nam kaṭṭaḷaiyai mīṟiya) avarkaḷ namakkoṉṟum tīṅkiḻaittu viṭavillai; taṅkaḷukkuttāmē avarkaḷ tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar |
Jan Turst Foundation innum, unkal mitu mekam nilalitac ceytom; melum"mannu, salva" (ennum menmaiyana unavup porulkalai) unkalukkaka irakki vaittu, "nam unkalukku aruliyulla paricuttamana unavukaliliruntu puciyunkal" (enrom;) eninum avarkal namakkut tinku ceytuvitavillai, maraka, tamakkut tame tinkilaittuk kontarkal |
Jan Turst Foundation iṉṉum, uṅkaḷ mītu mēkam niḻaliṭac ceytōm; mēlum"maṉṉu, salvā" (eṉṉum mēṉmaiyāṉa uṇavup poruḷkaḷai) uṅkaḷukkāka iṟakki vaittu, "nām uṅkaḷukku aruḷiyuḷḷa paricuttamāṉa uṇavukaḷiliruntu puciyuṅkaḷ" (eṉṟōm;) eṉiṉum avarkaḷ namakkut tīṅku ceytuviṭavillai, māṟāka, tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭārkaḷ |
Jan Turst Foundation இன்னும், உங்கள் மீது மேகம் நிழலிடச் செய்தோம்; மேலும் "மன்னு, ஸல்வா" (என்னும் மேன்மையான உணவுப் பொருள்களை) உங்களுக்காக இறக்கி வைத்து, "நாம் உங்களுக்கு அருளியுள்ள பரிசுத்தமான உணவுகளிலிருந்து புசியுங்கள்" (என்றோம்;) எனினும் அவர்கள் நமக்குத் தீங்கு செய்துவிடவில்லை, மாறாக, தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்கள் |