Quran with Tamil translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 65 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 65]
﴿ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هؤلاء ينطقون﴾ [الأنبيَاء: 65]
Abdulhameed Baqavi pinnar, avarkal (vetkattal ciritu neram) talai kunintiruntu (iprahimai nokki) ‘‘ivai pecatu enpatai niccayamaka nir arivire! (Avvarirukka ivarritam nankal ketkumpati enkalitam evvaru kurukirir?)'' (Enru kurinarkal) |
Abdulhameed Baqavi piṉṉar, avarkaḷ (veṭkattāl ciṟitu nēram) talai kuṉintiruntu (ipṟāhīmai nōkki) ‘‘ivai pēcātu eṉpatai niccayamāka nīr aṟivīrē! (Avvāṟirukka ivaṟṟiṭam nāṅkaḷ kēṭkumpaṭi eṅkaḷiṭam evvāṟu kūṟukiṟīr?)'' (Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ) |
Jan Turst Foundation piraku avarkal (avamanattutan) tankal talaikalait tonkap pottuk kollumaru ceyyappattarkal; "ivai peca matta enpatait tan nir niccayamaka arivire!" (Enru kurinar) |
Jan Turst Foundation piṟaku avarkaḷ (avamāṉattuṭaṉ) taṅkaḷ talaikaḷait toṅkap pōṭṭuk koḷḷumāṟu ceyyappaṭṭārkaḷ; "ivai pēca māṭṭā eṉpatait tāṉ nīr niccayamāka aṟivīrē!" (Eṉṟu kūṟiṉar) |
Jan Turst Foundation பிறகு அவர்கள் (அவமானத்துடன்) தங்கள் தலைகளைத் தொங்கப் போட்டுக் கொள்ளுமாறு செய்யப்பட்டார்கள்; "இவை பேச மாட்டா என்பதைத் தான் நீர் நிச்சயமாக அறிவீரே!" (என்று கூறினர்) |