Quran with Tamil translation - Surah An-Naml ayat 20 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ ﴾
[النَّمل: 20]
﴿وتفقد الطير فقال ما لي لا أرى الهدهد أم كان من الغائبين﴾ [النَّمل: 20]
Abdulhameed Baqavi avar paravaikalaip paricilanai ceytapolutu ‘‘enna karanam? ‘Hut'hut' paravaiyai nan kanavillaiye! (Atu paravaikalin nerukkatiyil) maraintirukkirata? (Allatu en anumatiyinri enkenum cenruvittata) |
Abdulhameed Baqavi avar paṟavaikaḷaip paricīlaṉai ceytapoḻutu ‘‘eṉṉa kāraṇam? ‘Hut'hut' paṟavaiyai nāṉ kāṇavillaiyē! (Atu paṟavaikaḷiṉ nerukkaṭiyil) maṟaintirukkiṟatā? (Allatu eṉ aṉumatiyiṉṟi eṅkēṉum ceṉṟuviṭṭatā) |
Jan Turst Foundation avar paravaikalai(p parriyum) paricilanai ceytu"nan (inke) hutu hutu(p paravaiyaik) kanavillaiye enna karanam? Allatu atu maraintavarril ninrum aki vittato?" Enru kurinar |
Jan Turst Foundation avar paṟavaikaḷai(p paṟṟiyum) paricīlaṉai ceytu"nāṉ (iṅkē) hutu hutu(p paṟavaiyaik) kāṇavillaiyē eṉṉa kāraṇam? Allatu atu maṟaintavaṟṟil niṉṟum āki viṭṭatō?" Eṉṟu kūṟiṉār |
Jan Turst Foundation அவர் பறவைகளை(ப் பற்றியும்) பரிசீலனை செய்து "நான் (இங்கே) ஹுது ஹுது(ப் பறவையைக்) காணவில்லையே என்ன காரணம்? அல்லது அது மறைந்தவற்றில் நின்றும் ஆகி விட்டதோ?" என்று கூறினார் |