Quran with Tamil translation - Surah FaTir ayat 37 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 37]
﴿وهم يصطرخون فيها ربنا أخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل أو﴾ [فَاطِر: 37]
Abdulhameed Baqavi atil avarkal perum kuccalittu ‘‘enkal iraivane! (Itiliruntu) enkalai veliyerri vitu. Nankal ceytu kontirunta (tiya) kariyankalai vittuvittu narceyalkalaiye ceyvom'' enru kuruvarkal. (Atarku iraivan avarkalai nokki) ‘‘nallunarcci perakkutiyavan nallunarcci peruvatarkup potumana kalam varai nam unkalai(p pumiyil) uyirotu vittu vaikkavillaiya? (Ivvetanaiyaip parri) unkalukku accamutti eccarikkai ceykiravar unkalitam vante irukkirar. (Avarai ninkal nirakarittu vittirkal.) Atalal, (naraka vetanaiyai) ninkal cuvaittuk kontirunkal. (Unkalaip ponra) aniyayakkararkalukku utavi ceypavar oruvarumillai'' (enru kuruvan) |
Abdulhameed Baqavi atil avarkaḷ perum kūccaliṭṭu ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! (Itiliruntu) eṅkaḷai veḷiyēṟṟi viṭu. Nāṅkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya) kāriyaṅkaḷai viṭṭuviṭṭu naṟceyalkaḷaiyē ceyvōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Ataṟku iṟaivaṉ avarkaḷai nōkki) ‘‘nalluṇarcci peṟakkūṭiyavaṉ nalluṇarcci peṟuvataṟkup pōtumāṉa kālam varai nām uṅkaḷai(p pūmiyil) uyirōṭu viṭṭu vaikkavillaiyā? (Ivvētaṉaiyaip paṟṟi) uṅkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟavar uṅkaḷiṭam vantē irukkiṟār. (Avarai nīṅkaḷ nirākarittu viṭṭīrkaḷ.) Ātalāl, (naraka vētaṉaiyai) nīṅkaḷ cuvaittuk koṇṭiruṅkaḷ. (Uṅkaḷaip pōṉṟa) aniyāyakkārarkaḷukku utavi ceypavar oruvarumillai'' (eṉṟu kūṟuvāṉ) |
Jan Turst Foundation Innum a(nnarakat)til avarkal; "enkal iraiva! Ni enkalai (itai vittu) veliyerruvayaka! Nankal valakkamakac ceytu kontirunta (tiya)varrai vittum salihana (nalla) amalkalai ceyvom" enru kurik kataruvarkal. (Atarku allah)"cintittup parkkak kutiyavan atil cintikkum poruttu, nam unkalukku ninta ayulaik kotukkavillaiya? Unkalitam accamutti eccarippavarum vantiruntar; akave ninkal (ceyta aniyayattin payanaic) cuvaiyunkal; enenral aniyayakkararkalukku utaviyalar evarumillai" (enru kuruvan) |
Jan Turst Foundation Iṉṉum a(nnarakat)til avarkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivā! Nī eṅkaḷai (itai viṭṭu) veḷiyēṟṟuvāyāka! Nāṅkaḷ vaḻakkamākac ceytu koṇṭirunta (tīya)vaṟṟai viṭṭum sālihāṉa (nalla) amalkaḷai ceyvōm" eṉṟu kūṟik kataṟuvārkaḷ. (Ataṟku allāh)"cintittup pārkkak kūṭiyavaṉ atil cintikkum poruṭṭu, nām uṅkaḷukku nīṇṭa āyuḷaik koṭukkavillaiyā? Uṅkaḷiṭam accamūṭṭi eccarippavarum vantiruntār; ākavē nīṅkaḷ (ceyta aniyāyattiṉ payaṉaic) cuvaiyuṅkaḷ; ēṉeṉṟāl aniyāyakkārarkaḷukku utaviyāḷar evarumillai" (eṉṟu kūṟuvāṉ) |
Jan Turst Foundation இன்னும் அ(ந்நரகத்)தில் அவர்கள்; "எங்கள் இறைவா! நீ எங்களை (இதை விட்டு) வெளியேற்றுவாயாக! நாங்கள் வழக்கமாகச் செய்து கொண்டிருந்த (தீய)வற்றை விட்டும் ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்களை செய்வோம்" என்று கூறிக் கதறுவார்கள். (அதற்கு அல்லாஹ்) "சிந்தித்துப் பார்க்கக் கூடியவன் அதில் சிந்திக்கும் பொருட்டு, நாம் உங்களுக்கு நீண்ட ஆயுளைக் கொடுக்கவில்லையா? உங்களிடம் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரும் வந்திருந்தார்; ஆகவே நீங்கள் (செய்த அநியாயத்தின் பயனைச்) சுவையுங்கள்; ஏனென்றால் அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவியாளர் எவருமில்லை" (என்று கூறுவான்) |