Quran with Bosnian translation - Surah FaTir ayat 37 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 37]
﴿وهم يصطرخون فيها ربنا أخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل أو﴾ [فَاطِر: 37]
Besim Korkut oni će u njemu jaukati: "Gospodaru naš, izbavi nas, činićemo dobra djela, drugačija od onih koja smo činili." – "A zar vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebao razmisliti imao vremena da razmisli, a bio vam je došao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoći |
Korkut oni ce u njemu jaukati: "Gospodaru nas, izbavi nas, cinicemo dobra djela, drugacija od onih koja smo cinili." " A zar var vas nismo ostavili da zivite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je dosao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoci |
Korkut oni će u njemu jaukati: "Gospodaru naš, izbavi nas, činićemo dobra djela, drugačija od onih koja smo činili." " A zar var vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je došao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoći |
Muhamed Mehanovic oni će u njemu jaukati: "Gospodaru naš, izbavi nas, činit ćemo dobra djela, drukčija od onih koja smo činili!" A zar vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je došao i upozoritelj? Zato iskusite patnju; zulumćarima nema pomoći |
Muhamed Mehanovic oni ce u njemu jaukati: "Gospodaru nas, izbavi nas, cinit cemo dobra djela, drukcija od onih koja smo cinili!" A zar vas nismo ostavili da zivite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je dosao i upozoritelj? Zato iskusite patnju; zulumcarima nema pomoci |
Mustafa Mlivo I oni ce u njemu zvati u pomoc: "Gospodaru nas! Izbavi nas; radicemo dobro, ne sta smo radili." "Zar vam nismo dali dug zivot, da se pouci u njemu ko se poucava? - i dosao vam je opominjac. Zato kusajte!" Pa nemaju zalimi nikakva pomagaca |
Mustafa Mlivo I oni će u njemu zvati u pomoć: "Gospodaru naš! Izbavi nas; radićemo dobro, ne šta smo radili." "Zar vam nismo dali dug život, da se pouči u njemu ko se poučava? - i došao vam je opominjač. Zato kušajte!" Pa nemaju zalimi nikakva pomagača |
Transliterim WE HUM JESTERIHUNE FIHA REBBENA ‘EHRIXHNA NA’MEL SALIHÆN GAJREL-LEDHI KUNNA NA’MELU ‘EWELEM NU’AMMIRKUM MA JETEDHEKKERU FIHI MEN TEDHEKKERE WE XHA’EKUMU EN-NEDHIRU FEDHUKU FEMA LILDHDHALIMINE MIN NESIR |
Islam House oni će u njemu jaukati: “Gospodaru naš, izbavi nas, činit ćemo dobra djela, drugačija od onih koja smo činili.” “A zar vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebao razmisliti imao vremena razmisliti, a bio vam je došao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoći!” |